Suomen kielen logiikka

 

 Hotelos bi uznat bolshe o logike finskogo jazika. Naprimer, v russkom mi govorim Na vtorom etazhe, a v finskom - toisessa kerroksessa. Kak russkie i finny predstavljajut ponjatija o tom, chto oni vidjat ili chto delajut? Hotelos bi uvidet v topike upotrebitelnie frazi ob etom.
 

 Мне кажется особой логики тут искать не надо. Надо просто набивать руку (или ухо?:). Кроме того, часто можно сказать и так, и так, например: pihassa, pihalla; rannassa, rannalla. А вот metsдssд и metsдllд это уже далеко не синонимы, первое - в лесу, второе - на охоте.
 

 Хм, для меня падежи (в смысле поиск основы слова) это вообще как математика. Скажем так поиск неизвестного=))))
 

 Ага типа логичный язык. А с чего ради? То что в инглише можно просто взять и сказать, то тут надо глагол проспрягать, объект в падеж загнать, а в финале выяснится что se kuulosta vдhдn ulkomaalaiselta, mutta on ihan oikein.. Короче выстрел в мозг.
 

 Da uzh po slozhnosti finskij poslozhnee english%) No mozhno otmetit, chto v otlichie ot anglijskogo , v kotorom dodumivaetsja vse po stroeniju predlozhenija, zdes bolshe chetkosti,po-moemu mneniju, blagodarja kak raz slozhnosti teh samih padezhej i sprjazhenij..
Dana znachit vi legko mozhete otiskat odin X iz kuchi Y i Z?:P
 

 http://veta.yle.fi/finska/3gram.php
Useimmat suomen kielen verbit ilmaisevat liikettд tai suuntaa. Tдllaisia verbejд kutsutaan dynaamisiksi verbeiksi. Niiden kanssa kдytetддn sijamuotoja, jotka ilmaisevat suuntaa: mihin, mistд (Vein jo laukut autoon. Otitko avaimet pцydдltд?). Staattisia verbejд, jotka semanttisesti eivдt ilmaise liikettд tai suuntaa, on suomen kielessд hyvin vдhдn (Seisoin kadunkulmassa odottamassa hдntд. Tapaan sinut asemalla.) Suomalaisen tajunnassa subjektit ja objektit ovat melkein aina dynaamisessa liikkeessд kohti jotakin paikkaa tai siitд poispдin.

Вот тут в последней строчке немного про финскую логику. У них чаще всего делается "куда-то" или "откуда-то". "Где" делается намного реже, чем в русском:

Panin kirjat kassiin. Panin lehdet pцydдlle.
Hдn jдi vielд ravintolaan. Lapset jдivдt pihalle.
Unohdin kдsilaukkuni kauppaan. Ovelle ilmestyi likainen koira.
Isд joutui sairaalaan. Pддsitkц kurssille?
Onko tдhдn kaupunginosaan jo perustettu asukasyhdistys?
Alueelle rakennettiin golfkenttд.
Hдn kuoli porraskдytдvддn. Lapsi kaatoi maidon pцydдlle.
Vanhus eksyi metsддn. Lossille mahtuu vain kymmenen autoa.
Ehditkц junaan? Lumi suli iholle.



Matti etsi kenkiд kaapista. Ne lцytyivдt eteisen lattialta.
Mistд olet ostanut nдmд lasit? Ostin ne kirpputorilta.
Ota astiat pois tiskikoneesta!
Pikku tyttц kerдsi kukkia pellolta.
Myцhдstyimme lentokoneesta.
Hain polkupyцrдn asemalta.
Poika varasti kaupasta tupakkaa.
Katolta putosi lunta.



Pane maito pцydдltд jддkaappiin!
Kissa hyppдsi tuolilta ikkunalle.
Hae leikkikalut pihalta eteiseen!
Juna Helsingistд Tampereelle lдhtee raiteelta 10.
Katsoin ikkunasta pihalle.



Kuulin pihalle laulua. (Olin itse pihalla. Ддni tuli jostakin muualta.)
Kuulin pihalta laulua. (En itse ollut pihalla. Ддni tuli pihalta.)
Kдytдvддn kuului meteliд.
Kдytдvдstд kuului meteliд.
Nдin hдnet maantielle asti.
Nдin hдnet jo maantieltд.
Jдrvi nдkyy parvekkeelle.
Jдrvi nдkyy parvekkeelta.


Luitko lehdestд, ettд verot nousevat taas?
Kuulin sen radiosta.
Katsoitko eilen televisiosta sen elokuvan?
Nдin uutisista, ettд nuoriso mellakoi Tukholmassa.




 

 Ogo! Spasibo za eto!:)) I pravda poluchaetsja tak..obraz misli vhodit i vihodit:D
Aa, otlichnij resourse:)
 

 Interesno otlichie so shvedskim bolshe ili menshe? Vse-taki Shvedtsija povlijala kakim-to obrazom na finskij jazik.
 

 A vot esche, znachit glagoli statichnogo dejstvija podrazumevajut ispolzovanie form statichnogo dejstvija. To est esli sidish ili stoish..to eto statichnoe dvizhenie. A esli berezh, otdaesh i etc., to aktivnoe i trebuet drugogo.
 

 Иногда и преподаватели объясняют финскую логику (точнее логику в "глагольном управлении". то есть в каком падеже нужно будет поставить дополнение при глаголе) используя русские падежи... Получается немножко смешно, но, мне кажется, проясняет логику... Типа
"По-фински покупают не в магазине, а из магазина" :-)
Забывают - куда-то.
Находят - откуда-то
Благодарят "из чего-то" (mistд)
итд (это работает не всегда, в том числе и потому, что требуется именно финский глагол и финский падеж - в русском нет партитива или комитатива, а когда просят извинения, то "anteeksi - tдstд", "pahoittelen tдtд")

Про логику (или нелогичность) самого падежа комитатив пошучивали над приглашением в гости господину Х. с женой - по фински "с женами" :-)) (vaimoineen) - у этого падежа как бы нет формы единственного числа. (логики в этом тоже нет, вот дяденька и ходит со всеми своими женами .. или со всеми своими семьями - perheineen :-))

 

 Hahaa:D Pro zhen eto prikoool!! Kiitos:)
Da, a tak legche ponjat! Poluchaetsja nestandartnij sposob oni prepodavateli dajut.
 

 S odnoj raboti:``группа глаголов звучания - весьма привлекатель-ный объект для лексиколога. Слова этой группы обладают двойственной природой. Они в равной степени поддаются как ономасиологическому, так и семасиологическому анализу. С одной стороны, глаголы звучания характеризуются яркой денотативно ориентированной семантикой, поскольку тесно привязаны к миру вещей, производящих звуки, и к их объективным характеристикам - высоте тона, громкости, тембру и под. Так, глагол kilista 'звенеть, звякать, бренчать' отличается от kahista 'шелестеть, шуршать' характером источника (металл, стекло, с одной стороны, листья, ткань, бумага - с другой), т. е. твердый, тяжелый и прочный материал kilisee, а мягкий, легкий и гибкий kahisee, различаются они и характером звучания: серия ударов у kilista и трение у kahista (аналогичным образом отличаются, например, русское гудеть от звенеть и от шуршать). С другой стороны, не менее важную роль в оформлении значения глаголов звучания играет концептуальная (сигнификативная) составляющая, так как способы членения мира звуков зависят не только от объективных характеристик звуковых единиц (акустических параметров, причин возникновения звука и под.), но в той или иной степени определяются этноспецифичной картиной мира, воплощенной в данном языке (фин. lokki kirskuu 'скрежещет', рус. чайка кричит). Слышим мы все одинаково, однако окружающий нас мир разными людьми воспринимается не совсем одинаково. Например, голос чайки финн воспринимает как немелодичный, неприятный звук и обозначает его глаголом kirskua 'скрежетать, скрипеть' {saranat, jarrut, lasipalaset kirskuvat 'петли, тормоза, осколки скрежещут' и lokki kirskuu 'чайка скрипит'), звук, издаваемый ласточками - словом kirahdella 'скрипеть, поскрипывать; чирикать, пищать' (paaskyset kirahtelevat 'ласточки поскрипывают'), то есть для финна между голосами птиц и довольно неприятными звуками, издаваемыми артефактами и объектами неживой природы (ruostunut, kirahteleva lukko 'заржавевший, скрежещущий замок';
 

 auran kirahtelu kivissa 'скрежет плуга по камням' [NS II: 386]), имеются несомненные сходства. Русский же не слышит в этих звуках ничего неприятного (или, по крайней мере, не выражает своего отношения к этому в языке) и пользуется нейтральными или даже положительно окрашенными глаголами (чайка кричит, ласточка щебечет).
По этой причине глаголы с семантическим компонентом 'звук' часто представляют трудность для перевода. Как правило, чем менее существенны объективные характеристики звука для выбора лексемы, -цем большую роль играют собственно концептуальные противопоставления: helista 'pitaa heleaa aanta, soida heleasti, helkkya, helskya' ('звенеть') и ramista 'piteS epamiellyttavan sarahtelevaa, rameSa halyS' ('дребезжать'), например, отличаются по таким параметрам, как чистота и мелодичность звука (впрочем, как и русские звенеть и дребезжать). Русский глагол шуршать по сравнению с шелестеть предполагает меньшую скорость соприкасающихся объектов (шины шуршат/ шелестят по асфальту [НОСС 2000р, звенеть и звонить противопоставлены по признаку актуализован-ность / неактуализованность (звонок не звонит (неакт.) / не звенит (акт.) [Падуче-ва 1998]). Кроме того, среди глаголов звука есть такие, ядерная семантика которых не содержит почти никаких указаний на характер звука, отражая лишь его концептуализацию или оценку: jymista или jytista имеют в качестве одного из компонентов значений оценку обозначаемого действия как слишком громкого или в некоторых употреблениях нежелательного: Rattaat jytisivat tiella 'Колеса громыхали по дороге'. Veneen kokka j'ysahti rantaan 'Hoc лодки стукнул о берег'. Ukon aanijymisi 'Голос старика прогремел'. Maajymisi askelten alia 'Земля гремела под ногами' (ср. рус. шуметь и в меньшей степени громыхать).
Весь лексический запас языка представляет собой систему соприкасающихся, а нередко и перекрещивающихся лексико-семантических групп (далее -ЛСГ). Часто ЛСГ «неоднородна по составу: в ней можно различить ядро, включающее слова, несомненно, относящиеся к данному общему зна-чению, и периферийные элементы, состоящие из слов, у которых данное значение прослеживается уже не так четко, поскольку оно совмещается с иными категориальными значе-
ниями. В связи с этим установление границ ЛСГ во многих случаях представляет трудность, и разные лингвисты по-разному определяют состав группы» [Гак 1977: 150].
 

 Про аккузатив и партитив в прямых дополнениях ("объектах") я иногда представляю себе такую логику
hдnet - это ЕГО ЦЕЛИКОМ
hдntд - это ЧАСТЬ ЕГО.
(ну ... то, что в финской грамматике нет "его" и "её" - это само собой разумеется :-))) (тоже логика языка)
 

 Mm..aga..a eto interesnij sposob!

Da, naschet hдn eto navernoe daet ravenstvo male i female. Dazhe tak legche. Naprimer rasskazivaja o komto..:)
 

 Если говорить о логике языка, то лучше уж разбирать случаи, где правила действительно работают жестко, а не носят рекомендательный характер и сплошь и рядом нарушаются самими же финнами.
Я бы хотел лишний раз напомнить в каких случаях употребляется аккузатив ед.ч., оканчивающийся на n, а в каких - совпадающий с начальной формой слова, потому что сам то и дело на автомате я допускаю подобные ошибки. Возьмем для примера словосочетание sulkea ovi - закрыть дверь.

УПОТРЕБЛЕНИЕ АККУЗАТИВА, СОВПАДАЮЩЕГО С НАЧАЛЬНОЙ ФОРМОЙ:
- все виды долженствования

(sinun) pitдд sulkea ovi / (тебе) надо закрыть дверь
(sinun) tдytyy sulkea ovi / (тебе) надо закрыть дверь
(sinun) tulee sulkea ovi / (тебе) надо закрыть дверь
(sinun) kuuluu sulkea ovi / (тебе) следует закрыть дверь
(sinun) on pakko sulkea ovi / (тебе) необходимо закрыть дверь
(sinд) joudut sulkemaan ovi / (тебе) придетсяся закрыть дверь
(sinun) on suljettava ovi / (тебе) надо закрыть дверь

- также и долженствование в условном наклонении
(sinun) pitдisi sulkea ovi/ (тебе) надо бы закрыть дверь
(sinun) tдytyisi sulkea ovi/ (тебе) надо бы закрыть дверь
(sinun) tulisi sulkea ovi/ (тебе) надо бы закрыть дверь
(sinun) kuuluisi sulkea ovi/ (тебе) следовало бы закрыть дверь
(sinun) olisi pakko sulkea ovi/ (тебе) было бы необходимо закрыть дверь
(sinд) joutuisit sulkemaan ovi/ (тебе) пришлось бы закрыть дверь
(sinun) olisi suljettava ovi/ (тебе) надо бы закрыть дверь

- императив или "приказательное наклонение":)
sulje ovi / закрой дверь
sulkekaa ovi / закройте дверь
sulkekaamme ovi / давайте закроем дверь
suljetaan ovi / давайте закроем дверь
sulkekoon oven / пусть закроет дверь ИСКЛЮЧЕНИЕ!!!
sulkekoot oven / пусть закроют дверь ИСКЛЮЧЕНИЕ!!!

- пассив
suljetaan ovi / закроют дверь
suljettiin ovi / закрыли дверь
on suljettu ovi/ закрыли дверь
ollaan suljettu ovi/ закрыли дверь
suljettaisiin ovi / закрыли бы дверь (сейчас или в будущем)
olisi suljettu ovi / закрыли бы дверь (в прошлом)

- пассив в качестве актива мн.ч. первого лица
me suljetaan ovi / мы закроем дверь
me suljettiin ovi / мы закрыли дверь
me on suljettu ovi/ мы закрыли дверь
me ollaan suljettu ovi/ мы закрыли дверь
me suljettaisiin ovi / мы закрыли бы дверь (сейчас или в будущем)
me olisi suljettu ovi / мы закрыли бы дверь (в прошлом)

- со словами kannattaa и olisi hyvд
(sinun) kannattaa sulkea ovi / тебе стоит закрыть дверь
(sinun) olisi hyvд sulkea ovi / тебе было бы неплохо закрыть дверь
сюда же относятся все остальные случаи "голого", не подвязанного ни к какому лицу инфинитива
on mahdollista sulkea ovi / возможно закрыть дверь
olisi rehellistд sulkea ovi / было бы честно закрыть дверь и т.д.

УПОТРЕБЛЕНИЕ АККУЗАТИВА, ОКАНЧИВАЮЩЕГОСЯ НА N:

В принципе это все остальные случаи.
(sinд) voit sulkea oven / (ты) можешь закрыть дверь
voi sulkea oven / можно закрыть дверь
(sinд) onnistut sulkemaan oven /(тебе) удастся закрыть дверь
(sinд) haluat sulkea oven / (ты) хочешь закрыть дверь
(sinд) suljet oven / (ты) закроешь дверь
ja niin edelleen................. / и т.д. и т.п......................

PS. И помним о том, что при отрицании всегда партитив!
 

 Спасибо за материал:) Есть вопрос, чем же тогда отличаются например три следующие фразы:
(sinun) pitдд sulkea ovi
(sinun) tдytyy sulkea ovi
(sinun) tulee sulkea ovi ?
Ведь перевод у них одинаков.
 

 to Ivan Golubev
формы долженствования вы расположили в порядке убывания
(sinun) pitдд - ты обязан
(sinun) tдytyy - тебе необходимо
(sinun) tulee - тебе следует
По крайней мере так преподают в университетах.
 

 По-моему дак эти фразы не отличаются ничем:) И все три употребляются весьма и весьма часто.
 

 Ну так это понятно, финики даже сами себя не утруждают излишней грамотностью. В каждом уезде своя версия языка как у каждого художника свой взгляд на мир. Вот тебе и вся logiikka
 

1 2