Пословицы на английском с переводом!

 

 ***
Barking does seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.
Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.

***
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

***
Better late than never.

Ср. Лучше поздно, чем никогда.

***
Better to do well than to say well.

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

***
Caution is the parent of safety.

Осторожность — мать безопасности.
Ср. Береженого и бог бережет.

***
Children are poor men's riches.

Дети — богатство бедняков.
Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

***
Choose an author as you choose a friend.

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

***
Debt is the worst poverty.

Долг — худший вид бедности.
Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

***
Don't look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

***
Don't sell the bear's skin before you've caught it.

He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

***
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.

He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

***
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

***
Every dark cloud has a silver lining.

Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра.

***
Every man to his taste.

У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.

***
Every white has its black, and every sweet its sour.

У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.
Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.

***
Facts are stubborn things.

Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.

***
First catch your hare.

Сперва поймай зайца.
Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

***
Fool's haste is no speed.

Спешка дурака — не скорость.
Ср. Поспешишь — людей насмешишь.

***
Fools grow without watering.

Дураки растут без поливки.
Ср. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.


 

 я на руском та ненаю.. на англе чо вы от меня хатите?
 

 Тут с переводом, читайте и запоминайте.
Смысл таков:
1. Как звучит на английском
2. Перевод на русский
3. Похожий смысл с русских пословиц

Получается интересно!!!
 

 bad dancers eggs prevent(ed?) himself
плохому танцору яица мешают .=))))
насчёт ed я точно не знаю.
 

 Health is above wealth!Здоровье дороже богатства:)
 

 think before you speak - думай прежде чем говорить!
look before you leap- не зная броду, не суйся в воду
haste makes waste - поспешишь- людей насмешишь
take the bull by the horns - взять быка за рога
 

 Would be ass, and adventure will be... сами дагадаетесь
 

1