Пословицы на английском с переводом!
***
Barking does seldom bite.
Лающие собаки редко кусают.
Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.
***
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
***
Better late than never.
Ср. Лучше поздно, чем никогда.
***
Better to do well than to say well.
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.
***
Caution is the parent of safety.
Осторожность — мать безопасности.
Ср. Береженого и бог бережет.
***
Children are poor men's riches.
Дети — богатство бедняков.
Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
***
Choose an author as you choose a friend.
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
***
Debt is the worst poverty.
Долг — худший вид бедности.
Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
***
Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
***
Don't sell the bear's skin before you've caught it.
He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
***
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.
He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.
***
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
***
Every dark cloud has a silver lining.
Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра.
***
Every man to his taste.
У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.
***
Every white has its black, and every sweet its sour.
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.
Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
***
Facts are stubborn things.
Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.
***
First catch your hare.
Сперва поймай зайца.
Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
***
Fool's haste is no speed.
Спешка дурака — не скорость.
Ср. Поспешишь — людей насмешишь.
***
Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки.
Ср. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
я на руском та ненаю.. на англе чо вы от меня хатите?
Тут с переводом, читайте и запоминайте.
Смысл таков:
1. Как звучит на английском
2. Перевод на русский
3. Похожий смысл с русских пословиц
Получается интересно!!!
bad dancers eggs prevent(ed?) himself
плохому танцору яица мешают .=))))
насчёт ed я точно не знаю.
Health is above wealth!Здоровье дороже богатства:)
think before you speak - думай прежде чем говорить!
look before you leap- не зная броду, не суйся в воду
haste makes waste - поспешишь- людей насмешишь
take the bull by the horns - взять быка за рога
Would be ass, and adventure will be... сами дагадаетесь
1