Реклама по-украински: ошибки, которые вызывают смех и тоску

 

 Реклама, как известно — двигатель торговли. А если двигатель "чихает", то и автомобиль из-за этого едет плохо. Увы, внимательно читая бигборды, рекламные плакаты, вывески и так далее, нередко натыкаешься на множество ошибок. Некоторыми из них проиллюстрирована данная статья. Особенно много несуразностей возникает из-за слабого знания как заказчиками, так и разработчиками рекламы украинского языка, который они, согласно закону о рекламе, должны использовать. Последнее, что запомнилось — "прядки волосся" из рекламы шампуня. Увы, правильно "пасма волосся", ведь по-украински прядка — это все равно что по-русски... прялка, приспособление, с помощью которого получались нити, применяемые затем для шитья, вязания. Представляете — прялка на голове?

АРОМОКСАМЫТ? А ЧТО ЭТО? Приведу еще несколько примеров. Используемое в рекламе известной марки кофе слово "аромат", по мнению языковедов, допустимо, однако является вторичным, заимствованным, эквивалентным украинскому — "пахощі". А вот якобы креативное творение "аромоксамыт", которое должно означать нечто вроде "бархатистый аромат" и вовсе не выдерживает никакой критики, считают специалисты по словообразованию из Института украинского языка Национальной академии наук. А "Ціплятко Ціпа", прекрасно звучащее по-русски, в украинском должно превратиться в "курчатко". Кайф, как говорится, уже не тот, разве что Курой его назвать... Да и "шкоднік"-кот в рекламе продукта "творожок" должен бы превратиться в "пустуна", опрокинувшего тарелку с "сыром" — увы, в украинском эквивалента слову "творог" нет. Авторы слогана об эпиляторах "Все пройде гладко", похоже, не понимают значения последнего слова в данном контексте. Ведь "гладкий" по-украински значит "толстый", поэтому надо бы сказать "Все пройде гладенько".

ПЛАТИ, А НЕ ЧИТАЙ. То, что некоторые малограмотные водители маршруток пишут "Проїзд по Київу", а в ответ на замечания отвечают: "Плати, а не читай!" — неудивительно. Но почему образованные украинские банкиры призывают с бигбордов "отримати беззалоговий кредит" и выплачивать его "на протязі" (дословно на сквозняке, правильно "протягом") многих лет? Ведь правильно "беззаставний" кредит от слова "застава", по-русски — залог. Кстати, получается весьма забавно: "залога" в украинском — гарнизон крепости, а "застава" в русском — отряд пограничников. Ну и закончу весьма живучей классикой: словосочетаниями "оточуюче середовище", "отримати травму" и "нанести шкоду". Призываю помнить: в украинском языке середовище "навколишнє", травм "зазнають", а шкоду "завдають". А вот "отримують" честно заработанные деньги или наоборот, тумаки за халтуру.

/Из газеты "Сегодня"/


 

 Ну ты серьезно к делу отнеслась, давай еще что нибудь такое же, интересно, жуть.
 

 У нас в Хмельницком очень серьёзный плакат есть "тонірованіє вікон..." Правильно " тонування вікон..."
 

 А еще как-то видела в магазинчике а-ля 24 часа сокращение:
Зефир "Воздушный поц." ))
 

 а я видела название магазина "Райдуга", хотя насколько мне известно, на украинском языке это слово звучит как "веселка". Если я не права, исправьте меня.)
 

 ВЕСЕЛКА - Дугоподібна різнобарвна смуга, яка з'являється в атмосфері внаслідок заломлення сонячних променів у краплинах дощу, сніжинках; райдуга. /Великий тлумачний словник украЇнськоЇ мови/

 

 Мощно! Часто проблема состоит именно в том, что требуют на украинском, а оно на этом языке ну вообще никак звучит!! Я помню, как мы всем офисом составляли макет рекламы туров в Чехию - и всем офисом тихонько материли этот закон - ибо был выбор: или реклама написана правильно, но на нее никто не поведется, и мы потерпим убытки (и немаленькие!), или , хоть и поковерканные слова - но нормально читаемые, и воспринимаемые!!...
например, для восприятия слово "чемодан" не сравнимо с словом "вализа" - а летом в Одессе (50% заказчиков этих туров) - приезжие, и не все из них вообще понимают украинский язык!!!
 

 Но можно ведь было рекламу на русском сделать, учитывая преобладающую русскоязычную аудиторию
 

 >> зефир "Воздушный поц." - это шедевр :)!!!
 

 =))) немного о переводе с русского на украинский...фильм на русском...
внизу идут титры на украинском: и перевод шаурмы писался как САЛО...=) а фамилия Говорухина переводилась как БАЗІКАЛО ... ))
Это правда не реклама...

 

 Базікало!! гггг))))))))
а насчет рекламы - нам надо было ее потом на столбах вешать, как афиши висят - и там требовали только украинский вариант...Мы даже возмущались: на афишах спектаклей ведь не пишут, например "особливо одруженний таксист"!!!!
 

 Смотрела в прошлую пятницу на одном из украинских каналов шоу "Україна має талант!". Так там девушку-члена жюри по-украински назвали "членкиня журі"... Скажите, это нормально? И нормальные люди должны разговаривать на таком языке?
 

1