HP 1, Ch. 1 "The Boy Who Lived"

 

 понравилось выражение good-for-nothing - ни на что не годный! (мнение Петуньи о Джеймсе Поттере)

 

 Итак, мы начинаем. Позвольте представить вашему вниманию перечень выдержек из первой главы, которые, на мой взгляд, могут вызвать затруднения или представляют интерес. Я также включаю в него слова, проиллюстрированные в альбоме. В скобках рядом с такими словами стоит буква А.

При составлении перечня я исходила из предположения, что читатели пользуются словарями и не ожидают увидеть здесь переводы всех слов, не входящих в школьную программу.

Возможно, я упустила много важного. Возможно, я, наоборот, объясняю очевидные вещи. Буду рада вашим комментариям и предложениям.

 

 of number four – из дома (номер) четыре

Privet (A)

the last people you’d expect… (дословно) последние, от кого можно ожидать... Т.е., от кого никак нельзя ожидать…

with hardly any – почти без…

craning over garden fences…
crane out, crane over, crane down, crane forward - вытягивать шею (для того, чтобы лучше увидеть что-л.) Интересное слово! Другое значение – журавль. А также – подъёмный кран, и впрямь похожий на длинношеею птицу.

tawny owl (A)

Mr Dursley (…) pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye…
To peck – 1) клевать, 2) целовать слегка, «на бегу», словно «клюнув»
Интересно, что в одной фразе умещаются два таких разных поцелуя и, соотв., слова. Через несколько книг мы увидим, что помимо kiss и peck есть в английском snog – тоже целовать(ся)… Но это уже будут Рон и Лаванда, Гермиона и Крум…

tabby cat (A)

 

 Mr. Dursley blinked and stared at the cat. It stared back.
To stare – смотреть пристально, не отрываясь; «уставиться».
Несколькими строками ниже читаем:
They pointed and gazed open-mouthed as owl after owl…
To gaze – тоже «смотреть пристально, не отрываясь». Но используется в основном в случаях, когда смотрят, испытывая сильные чувства – изумления, восхищения…
В этой же главе нам встретятся bird-watchers (А). Популярное занятие во многих странах, объединяющее людей в клубы, - наблюдение за птицами. Заметим, действие то же, однако глагол другой. To watch – наблюдать, смотреть на процесс. Никакой окраски – ни негативной (уставиться), ни позитивной (замереть от восхищения).

The nerve of him! Восклицание, означающее примерно «Ну и наглость!» или «Это ж надо набраться смелости…!»

сollecting tin (A)

doughnut (A)

stopped dead – остановился как вкопанный

(…) but thought better of it
to think better of smth – передумать

 

 snapped to his secretary not to disturb him…

Вот он, этот глагол, так любимый Дж.К.Р., впервые нам встречается!

а) обрубать, резко обрывать (кого-л.)
б) разговаривать отрывисто, раздражённо; набрасываться (на кого-л. - at) ; огрызаться

It's not good for a teacher to keep order by snapping at the children all day. — Плохо, когда учитель поддерживает дисциплину, крича на детей целый день.
He ran away snapping curses. — Он убежал, выкрикивая проклятия.

Примеры из Лингво, не я их придумала! А ведь как подходят Снейпу (Snape)!

 

 He was being stupid –
cовсем не то же самое, что “He was stupid”
Использование в конструкции Continuous вместо Indefinite показывает, что это проявление глупости – временное явление, а не постоянный признак.

Shoo! – Брысь! Кыш! Кричат и кошкам, и птицам.

Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me…
Телезрители из таких далёких друг от друга мест, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить…
См. альбом.

 

 А вот для меня стало откровением, что Privet Drive читается как ПрИвет, я все это время читала по правилам, i в открытом слоге и все такое... )))
 

 Есть такое предложение: обсудить имена. Мне кажется, Роулинг выбирала имена не случайно. Вот любопытно разобраться, когда что она могла иметь в виду. Допустим, была замечена такая тенденция: старшее поколения чаще носит латинские или псевдолатинские имена (Ремус, Альбус, Северус, Сириус, Руфус и т.д.), а вот в поколении сверстников Поттера они, по-моему, вообще не встречаются. Мода прошла?
 

 Интересная мысль... И правда, попробовала вспомнить - не получается. "Старшие" приходят к нам уже взрослыми людьми, со сложившимися характерами и взглядами и судьбой. Дамблдор уже "белый", Сириус уже умеет превращаться в собаку, а Ремус Люпин уже укушен оборотнем...

Что же получается - как вы лодку назовёте, так она и поплывёт?

Среди сверстников Гарри тоже много людей с "говорящими" именами: Драко Малфой, Крэбб, Гойл... А есть и нейтральные - тот же Гарри.

Впрочем, разговор-то был об именах с латинскими корнями. Может, и правда мода прошла?

Вообще, мне кажется, что старшее поколение во многом "застряло" в прошлом: моды, быт... Поколение родителей Гарри гибче, активнее общается с магглами, активнее использует достижения цивилизации. А сам Гарри даже получит водительские права!

Эх, опять не о том...
 

 Продолжение комментариев к главе, тем временем.

Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive.
Росмэн перевёл:
«Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека.»
Скорее, не «этого человека», а «таких людей».

"Yes," said Professor McGonagall. "And I don't suppose you're going to tell me why you're here, of all places?"
of all places – именно здесь

He looked simply too big to be allowed(…)
too… to be allowed – непозволительно …

 

 У меня вопрос- как правильно произносятся имена в этой книге. я понимаю что при переводе определенным образом все трасформируется изходя из привычных для языка читателей звуков и Гермиону никто Хермаэни (+\-) не признает, но для тех кто читает ( пробует) по английски- как всетаки ближе всего к оригиналу? С первой же строчки- Мистер и миссиз- Дарсли Дерсли Дарслей итд ? :) Если можно- вставляйте плиз комментарии по поводу имен по-главно :) (интересно такое слово существует?) С новым годом!

Ответ - в теме "Что в имени"
http://vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=1317197
 

 "because they just didn't hold with such nonsence" - это можно перевести как-" потому что они ничего общего не имели с подобной глупостью"? или как лучше?
 

 2 Dina
Относительно имён - надо будет, наверное, открыть отдельную тему. Хотя относительно произнесения - надо подумать, как это сделать, ведь русскими буквами не всегда можно передать особенности произношения, а транскрипционных знаков нет (здесь, я имею в виду).

PS Тема открыта :)

"because they just didn't hold with such nonsence"
Скорее, "потому что они просто терпеть не могли такой чепухи".
 

 В переводе одной из студий, Privet Drive = "Привет, Водилы":lol

 

 Привожу некоторые слова и выражения из первой главы, показавшиеся мне интересными и не упоминавшиеся выше:

"Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house."

Существительное tyke, означающее "малыш", имеет и диалектное значение "грубиян, хам", которое гораздо больше подходит для Дадли.

"Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry."

come to think of it -- вводная конструкция со значением "на самом деле; вообще-то"

"It [the cat] did not so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead."

didn't so much as -- даже не

"They were bound to notice something."

to be bound to -- выражает наивысшую степень вероятности: "Они не могли не заметить."

"We've had precious little to celebrate for eleven years."

precious -- довольно редко встречающееся наречие, означающее "весьма, очень"

"We can only guess," said Dumbledore. "We may never know."

Росмэн предлагает такой перевод:
"Возможно, мы никогда этого не узнаем."

Мне кажется, Дамблдор имеет в виду другое:
нам не дано этого знать, мы можем только догадываться.

to get a grip on oneself -- выражение, синонимичное, вероятно, более известному "to pull oneself together" -- взять себя в руки

"To Harry Potter -- the boy who lived!"

Отметим необычное употребление глагола to live в значении "выжить, пережить, не погибнуть". Далеко не в каждом словаре оно указано.
 

 А теперь вопрос для знатоков английской грамматикм:

"Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair."

Как вы думаете, для чего в этом предложении неопределённый артикль перед именем собственным?
 

 мое предположение: понижает статус носителя этого имени собственного (Dudley) как человека...

примерно такой же эффект, как если бы мы стали считать людей штуками: с чисто грамматической позиции - ошибка, но определенную смысловую нагрузку несет...
 

 Да нет, просто тут стоит определение перед именем. Встречается часто, в основном перед каким-то новым, часто - неожиданным качеством, приписываемым этому человеку.

PS Подруга добавляет: и придает оценочность.
PS от меня: А скорее, не оценочность, а эмфазу.
 

 я тоже об этом думала.. (хотя куда мне соваться с моим знанием языка)
просто мне это качество неожиданным не кажется... хотя эмоциональной выразительности придает, бесспорно...
 

 Марина, Екатерина! Спасибо вам за ваши версии. Если вы не возражаете, я со своей догадкой еще немного повременю.
 

1 2