HP 1, Ch. 5 "Diagon Alley"

 

 Внимательно перечитывая 5 главу теперь, когда все 7 книг уже прочитаны, понимаешь, насколько важную роль она играет в эпопее, насколько тщательно и заранее Дж.К.Р. всё продумала. Чего стоит разговор с Оливандером, или встреча с Малфоем...

Моя любимая цитата из эпопеи тоже отсюда, из 5 главы.

"But what does a Ministry of Magic do?"
"Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country."
"Why?"
"Why? Blimey, Harry, everyone'd be wantin' magic solutions to their problems. Nah, we're best left alone."

Все мечтают о волшебном разрешении своих проблем! Это ведь - про нас. Вот почему не переводятся клиенты у "ясновидящих", а полки эзотерической литературы ломятся от всё новых "откровений"... Удивительно, но книга о волшебном мире пропагандирует строго научный подход к жизни.

Но я, кажется, увлеклась... Итак, комментарии к пятой главе.
 

 "Give him five Knuts," said Hagrid sleepily.
"Knuts?"
"The little bronze ones."

Я была очень удивлена, когда узнала, что название самых мелких монет произносится так [‘knt]. Я думала, как и в прочих случаях, ‘k’ перед ‘n’ в начале слова не произносят. Ошибалась !

 

 "If I was ter -- er -- speed things up a bit, would yeh mind not mentionin' it at Hogwarts?"
Would you mind not doing smth – вежливая просьба, в которой, впрочем, редко отказывают.



"They wanted Dumbledore fer Minister, o'course, but he'd never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, askin' fer advice."

Bungler – “someone who makes mistakes because of incompetence” – плохой работник, «сапожник», растяпа.

 

 "Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country."
up an' down здесь и там; там и сям; в разных местах

В комментариях к предыдущей главе уже обсуждались такого рода восклицания:

Blimey!

"Crikey, I'd like a dragon."
Crikey --> Christ

 

 "Always wanted to shake your hand -- I'm all of a flutter."

Flutter – дрожание, трепетание, волнение, потрясение, трепет.

Англичане любят играть с этим словом. Переставьте пару букв в слове ‘butterfly’ - и получите ‘flutterby’. То ли детское произношение слова «бабочка», то ли какое-то волшебное насекомое… Профессор Толкин населил такими насекомыми Луну (“Roverandom”). А вот выдержка из ГП7:

“Harry had never seen the place looking so tidy. The rusty cauldrons and old Wellington boots that usually littered the steps by the back door were gone, replaced by two new Flutterby bushes standing either side of the door in large pots; though there was no breeze, the leaves waved lazily, giving an attractive rippling effect.”

Кстати, упоминание об этих растениях появилось на сайте Дж.К.Р. задолго до выхода ГП7, в радиопередаче садовника Tilden Toots.

 

 One plain pointed hat (black) for day wear.
day wear – повседневная носка


Enter, stranger, but take heed… (из стихотворения у входа в Гринготтс)
Heed – внимание, осторожность
Несколько устаревшее выражение, которое просто обожал профессор Толкин. У него через страницу: “But they paid no heed.”

 

 Hagrid and Harry made for the counter.
to make for smth – направиться к чему-л.


I never know," Harry called to Hagrid over the noise of the cart, "what's the difference between a stalagmite and a stalactite?"
"Stalagmite's got an 'm' in it," said Hagrid. "An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick."

“I never know” – «Вечно я путаю» (а не «Я никогда не знал», по Росмэну)
Ответ Хагрида – старая шутка, наподобие нашей «А и Б сидели на трубе».

 

 Harry longed to know what it was, but knew better than to ask.
know better
1) быть осторожным, осмотрительным; остерегаться
I should know better than to read academic journals in my leisure time. —
Мне следует поостеречься и не читать научные журналы в свободное время.
2) понимать, что кто-л. заблуждается, ошибается
Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. —
Все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так.

You ought to know better than to expect help from her. —
Вам-то следовало бы знать, что от нее нечего ожидать помощи.

I know better than to believe him. —
Я не так глуп, чтобы верить ему.

You ought to know better than to go out without an overcoat on such a cold day. —
Надо совсем ничего не соображать, чтобы выйти в такой холод без пальто.

He knew better than to interfere with the local punks. —
Он не такой дурак, чтобы связываться с местной шпаной.

I know better than to say something like that. —
Что я, дурак такое говорить?!


 

 Peeling gold letters over the door read ‘Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C.’
to read (зд.) – содержать какой-то смысл, гласить.

 

 "My father's next door buying my books and mother's up the street looking at wands," said the boy. He had a bored, drawling voice. "Then I'm going to drag them off to look at racing brooms.”

"Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose," said the drawling boy.

В этой главе мы впервые видим и СЛЫШИМ Драко Малфоя. Дважды его манера говорить названа “drawling”.

DRAWL
1. протяжное произношение, медлительность речи
2. растягивать слова, произносить с подчеркнутой медлительностью

И в этой книге, и в последующих мы не раз слышим, как Драко говорит – высокомерно растягивая слова. Высокомерно – потому что такая манера разговаривать накрепко связана в сознании англичан с высшим классом. “Upper class drawl” – устойчивое словосочетание. А Драко никогда не упускает случая подчеркнуть своё происхождение и положение. Зачастую герои сперва слышат его характерный голос, и уж потом на сцене появляется его обладатель.

Судите сами:

 

 ГП1:

"Would you mind moving out of the way?" came Malfoys cold drawl from behind them.

ГП2:

"Potter, you've got yourself a girlfriend!" drawled Malfoy. Ginny went scarlet as Ron and Hermione fought their way over, both clutching stacks of Lockhart's books.

"There you are," he drawled, looking at them. "Have you two been pigging out in the Great Hall all this time? I've been looking for you; I want to show you something really funny."

"What's going on here?" came the cold, drawling voice of Draco Malfoy. Harry started stuffing everything feverishly into his ripped bag, desperate to get away before Malfoy could hear his musical valentine.

ГП3:
"Well, look who it is," said Malfoy in his usual lazy drawl, pulling open the compartment door. "Potty and the Weasel."

"Everyone gather 'round the fence here!" he called. "That's it – make sure yeh can see -- now, firs' thing yeh'll want ter do is open yer books --"
"How?" said the cold, drawling voice of Draco Malfoy.
"Eh?" said Hagrid.

"Professor," drawled Malfoy, "Weasley's mutilating my roots, sit."

"Sure you can manage that broom, Potter?" said a cold, drawling voice. Draco Malfoy had arrived for a closer look, Crabbe and Coyle right behind him.

"This is very easy," Malfoy drawled, loud enough for Harry to, hear him. "I knew it must have been, if Potter could do it.... I bet you're not dangerous at all, are you?" he said to the hippogriff.

As Harry stepped down, a drawling, delighted voice sounded in his ear.
"You fainted, Potter? Is Longbottorn telling the truth? You actually fainted?"


 

 ГП4:
She illuminated her wand and directed its narrow beam across the path. Ron was lying sprawled on the ground.
"Tripped over a tree root," he said angrily, getting to his feet again.
"Well, with feet that size, hard not to," said a drawling voice from behind them.

"Shh!" Hermione whispered suddenly, pressing her finger to her lips and pointing toward the compartment next to theirs. Harry and Ron listened, and heard a familiar drawling voice drifting in through the open door.

В 5-й книге можно найти 9 примеров употребления этого слова, причём дважды оно относится уже к старшему Малфою, Люциусу:
The Minister was just telling me about your lucky escape, Potter,’ drawled Mr Malfoy. Quite astonishing, the way you continue to wriggle out of very tight holes… snakelike, in fact.
А вот теперь попробуйте найти примеры из 6-й книги… Люциус – в Азкабане, мы его не слышим. А вот Драко появляется на сцене не раз, он – одно из главных действующих лиц этой драмы. А вот высокомерие из голоса пропало, “drawl” не упоминается ни разу. Неудивительно – Драко в смятении и в смертельной опасности.

В 7-й книге слово употребляется лишь один раз, и то по отношению к Люциусу, которому нелегко, очевидно, избавиться от многолетней привычки:
The dreadfully familiar, drawling voice of Lucius Malfoy fell on Harry’s ears.

Вот такие наблюдения за одной речевой характеристикой героя.

 

1