Английский по Драгункину

 

 Если кого-то интересует сверхэффективная методика изучения английского, которую я создал, то прошу всех задавать мне вопросы и вступать в мою группу "Эра Драгункина". Также приглашаю к сотрудничеству тех, кто хочет участвовать в продвижении моей методики и моего продукта по всем параллелям и меридианам (с учётом фин. и др. интересов, конечно же!) ...

С уважением,
А.Н. Драгункин.
 

 Интересно. Пригласите, пожалуйста, в группу.
 

 Хороший русско-английский словарь
Почему это хороший словарь? Если отвечать коротко – потому что при его составлении были нарушены все классические каноны построения словарей. Если же отвечать на этот вопрос по существу, то коротко не получится.
Во-первых, это именно русско-английский словарь, потому что в наше время любой достаточно образованный человек легко даст более или менее грамотный перевод с английского на русский, иногда даже без словаря, но вот дать очень качественный перевод с русского на английский может только носитель языка – человек, который думает по-английски и говорит по-русски. Данный словарь поможет преодолеть этот барьер и тем, кто думает по-русски.
Во-вторых и, пожалуй, в-главных, это словарь не слов, а словосочетаний. Любой не слишком опытный переводчик может легко перевести «белый» - white и «медведь» - bear, но, соединив эти слова, получит абракадабру, потому что «белый медведь» по-английски - polar bear (полярный медведь). Точно так же зеленый лук – это не green onion, а spring onion (весенний лук), черная икра - не black caviar, а soft caviar (мягкая икра), уйти по-английски - take French leave (уйти по-французски), бабье лето - Indian summer (индейское лето), белый стих - free verse (свободный стих), города-побратимы - sister-cities, детский мат - fool's mate и так далее, и так далее. Подобных случаев, когда 1+1 будет равно не два, а минус ноль, великое множество. Это только в песенке «раз словечко, два словечко, будет песенка». В жизни часто бывает наоборот.
К тому же в английском языке, точно так же, как и в русском, существуют устойчивые словосочетания. Одни слова, как цвета, цветы или напитки, хорошо сочетаются друг с другом, другие не вызовут ничего кроме тошноты, как водка с пивом. Например, мы говорим «суровая зима» и «твердая валюта» но никак не «твердая зима» и «суровая валюта», хотя в английском в обоих случаях употребляется слово hard. Точно так же в английском «богатый урожай» - heavy crop, а «богатый опыт» - wide experience, но никак не наоборот. В этом смысле данный словарь можно считать словарем трудностей перевода с русского на английский.
Во-третьих, ...
Если предыдущие «хорошести» данного словаря, возможно, и могут вызвать у кого-то сомнения, то последняя однозначно ставит его в разряд уникальных изданий.
Все представленные в словаре словосочетания получены методом обратного перевода, то есть взяты из англоязычных текстов, в том числе из книг классиков английской и американской литературы, и после просеивания и систематизации представлены в форме русско-английского словаря. Так что сомневаться в их достоверности и применимости причин нет. Главное – с умом всем этим распорядиться.
Все подробности по запросу.
Покупка через защищенный сервис ecommtools
Партнерская программа РЕГИСТРАЦИЯ
 

1