Лингвистические головоломки

 

 Исправимся!
- Эх, даль далека, на лугу пасутся ка...
- Казлы?
- Нет, не казлы! Эх, даль далека, на лугу пасутся ка...
- Кабаны?
- Нет, не кабаны! Эх, даль далека, на лугу пасутся ка...
- Каровы?
- А вот и не каровы! Арфаграфию учыте, будите здаровы! Гыыыыыыыыыыыыыыыы!
 

 ударение смещено )))
 

 В своё время в журнале "Наука и жизнь" печаталось много интересных лингвистических головоломок.
Правда, прямо сейчас ничего вспомнить не могу, надо поднимать подшивки (хотя бы электронные), смотреть...
 

 да, Иван - в школе очень любили...а помните там ещё психологический практикум и изобретения типа "футляр для ношения кошек" ;-)
 

 Да-да, Наташа, помню. :)

Вот, нашёл! Что-то типа такого:
http : // nauka . relis . ru / 27 / 9709 / 27709054 . htm

Или вся подборка статей:
http : // nauka . relis . ru / 27 / D27 . shtml

 

 Виталий ((Madera)) Волянский, объясните пожалуйста ответы на загадку от Ландау, очень прошу!
 

 Надюсь я по адресу попал с этой статейкой
(без загадок, просто как есть):

ИЗДЕРЖКИ ПЕРЕВОДА

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать только женщины.

Англ.: изменений мало.

Нем.: сдержанное «сплетничала» — более выразительным «трепалась», «лицо» же «оставалось совсем без выражения, как это умеет каждая женщина».

Япон.: изысканней. Эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», энергичное «ругалась» мягким «злословила».

Араб.: персонаж не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Фр.: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.»

Индонез.: «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом.

Голланд.: —

Турец.: «В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.»

Исп.: Вместо «отпускала» использовано «выбрасывала».

Йоруба (Нигерия): переиначил конеретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занималась болтовней» — на конкретное «хвастала своими мнимыми подвигами».

Англ.: к «плодам земли» уточнение — «фрукты»; «выбрасывала ругательства» — «выбрасывала нехорошие штуки»; «хвастала своими мнимыми подвигами» — «бил в литавры».

Бамбра.: —

Фр.: «штуки» — «вещи».

Итал.: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг». Где литавры, там и тамтам :)

Чех.: «ненужные вещи» — «старье», под влиянием «тамтамов» «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое исчерпывающее «восторженно».

Норв.: не «восторженно», а «радостно».

Швед.: внес стилистическую стройность: «Выпив компот, она…»

И вот:

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
--
Источник: Вартанян, «Слово о словах», гл. 19.

 

 №72
Пожалуйста, Лена.

1). Продолжите буквенную последовательность: О, Д, Т, Ч,...
Ответ: П, Ш, С, В,...- пять, шесть, семь, восемь,...:)))

2). корова-2, овца-2, свинья-3, собака-3, кошка-3, утка-3, кукушка-4, петух-8, ослик-?
Ответ: цифра обозначает количество звуков - корова(му)-2, утка(кря)-3, и т.д. Следовательно, ослик(иа) - 2.
 

 БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!
 

 #64
А в №2 знаки препинания можно добавлять? Если да, тогда получается 6 прочтений:
Те перья поднимите тоже
Те перья под ним и те тоже
Те перья под ними, те тоже
Те перья подними, те тоже
Теперь я под ним и те тоже
Теперь я под ними, те тоже
 

 #74
Протестую! :)
Не давайте прямых ответов. Дайте подсказку, помучайте их.
 

 2Ольга *oil & vinegar* Шиманская
15 мая 2008 в 9:42
Люди, помогите. Вопрос следующий: В русском языке есть только слово "качели"? То есть такая штука - доска, где с двух сторон детки сидят - это качели? И где на веревочках одна детка качается - тоже? Дело в том, что в белорусском есть слово "арэлi", но судя по примерам это второе значение, может в белорусском есть другое слово? В общем, качели и арэли - это одно и то же или нет, и есть ли еще синонимы этого слова в русском и белорусском?

обратите внимание на слово "гушкалкі", "где на веревочках одна детка качается"))
 

 #77
Валентин, этот вопрос был задан достаточно давно, потому все, кто хотели, уже отмучились:)
 

 Спасибо, но по-моему гушкалка (у нас это в единст.числе) это то же самое. Может, надо просто более старый словарь смотреть, где белорусские слова, а то наш ТСБМ - вариант "общесоветского гражданско-политического языка"
 

 Даешь еще стишки!)))
 

 Суд, Вы гонка проклятую,

За кого цена Вы продали мои товары?
К Вам это абсолютно для золота!...
Но моя дочь - бесполезное сокровище.

Они дают это, или если со всем разоружил,

Это разбивает для Вас кроваво;
Абсолютно в основании боится большого количества людей,
Если дети чести защищены.

Эта дверь, убийство, Вы открываетесь ко мне
*****************************************
Мобильная женщина
Ручка на ветру,
Изменение акцента ~ думает.
Всегда любезно
Человек умирает,
В слезах или в рис.
Это всегда отсутствует
, Кого рассматривают к этому,
, Кто заряжает к этому ~, осторожный вред
С весь день не присутствует
Счастливо полностью
, Кого на этом грудь ~ не любят!
 

 Так что там с женщиной и двумя "за"? Я так и не поняла..((
 

 Уже погуглили. На тюремном жаргоне замаза значит жена.
 

 Алексей, дайте подсказки) после экзаменов мозг загибается=)
 

1 2 3 4