Ваш первый опыт, или как трудно новичку...

 

 У меня первый опыт письменного перевода на заказ был ещё в 9м классе))) Переводила инструкцию к грузовому Мерседесу со всякими микросхемами, климат-контролями и прочим, о чём я тогда не имела ни малейшего понятия. На моё счастье в гости приехал родственник-дальнобойщик, и мы до 3х ночи обсуждали вместе устройство стартёра и принцыпы работы заднего и переднего мостов)))))))))) Не знаю, как бы без него справилась. спасибо огромное!!!!
Мораль: Шершэ ля фам. Всмысле, если не в курсе темы, ищи кого-нибудь, кто в этом разбирается.
А первый масштабный опыт устного перевода приобрела только на 4м курсе - сопровождала команду хоккеистов из Германии на чемпионате Европы. Это было очень и очень весело. Первый день, правда, парилась страшно, потому что практики в универе до этого почти не было, да ещё менеджер команды, с которым больше всего приходилось работать, был просто жутким холериком и выдавал огромное количество слов в секунду. Я просто офигевала: всех остальных понимаю, а его тирады ничерта)))))))) Но потом как-то привыкла, даже приучилась к ним на "ты" обращаться (3 дня меня переучивали!!!). В общем, под конец у меня настолько мозги адаптировались, что приходя в пять утра домой, ложилась и видела сны на немецком. Классное ощущение!!
 

 а я первый раз переводила устно в академии, к ним испанцы на 2 недели приезжали учиться. это было очень здорово, т.к. были позитивные и доброжелательные люди. боялась я ужасно, но через 10 мин перевода весь мандраж прошел и все было просто обалденно!!! с тех пор я решила, что буду переводчиком))))
 

 Первый раз я сопровождала иностранца - с произношением у него все было отлично, поэтому особых проблем не возникло, но переводить пришлось 5 часов! Мой мозг так еще не напрягался ни на одном экзамене))) Возвращалась домой в полной отрешенности и состоянии безмыслия)))
 

 Начал фрилансить, когда ушёл из ВУЗа (Курский мед). Первые переводы выполнял для печально известной Ланатран (Переводком) - платили гроши, плюс за каждым гонораром нужно было чуть ли не на колени вставать... Но понял, что медицинская, айтишная и техническая тематика мне более, чем подвластны. Висел на фрилансерских форумах, выцепил интересный заказ от "Альянс-ПРО" (бюро в Томске), выполнил тестовый перевод, и закрутилось... Им понравился уровень моей переводческой грамотности, мне - их условия работы и оплаты. Сейчас сотрудничаю с ними и парой других бюро. С кидаловом (за исключением вышеупомянутого Переводкома) не сталкивался
 

 А я только сегодня получила зарплату за мой первый перевод! С сербскохорватского на русский, данные об общине Плав в Черногории!
 

 Подскажите пожалуйста, как можно и где найти допол. заработок. Или переводы дома англ!!!!!
 

1 2