Ваш первый опыт, или как трудно новичку...

 

 Хочу поднять такую проблему... Рано или поздно мы все заканчиваем языковой вуз и приступаем к практике. Я пока работаю фрилансером (учусь на дневном), т.е. "по-настоящему" еще не работала.

Расскажите про ваш первый опыт работы! Что вы перевели первый раз за деньги, было ли трудно? Была ли помощь, был ли редактор, к кому можно обратиться, если чего-то не понимаешь? Как только вы устроились на первое место работы, вы сидели и переводили каждый день или у вас были еще какие-то обязанности?
 

 Вот и мне тоже интересно почитать ответы!! Я только планирую стать фрилансером.. О серьёзной работе пока речь не идет(
 

 Учусь на втором курсе, 2 раза работал с делегациями из Германии...первый раз было немного сложно, в первую очередь в психологическом плане. Но первый ком блином не вышел)
 

 У меня до сих пор мандраж перед каждыми переговорами...А все потому, что дебют,состоявшийся в 15 лет, прошел следующим образом: ничего не подозревавшего типа (т.е. меня) вытащили в "Мариотт-Аврора" и посадили переводить переговоры о поставке лошадей...Жесть
 

 ОК, а если наоборот - закончил технический ВУЗ с углублённым английским?Какие тогда шансы найти freelance-работу? 8 лет отработал на производстве,сейчас работаю инженером-переводчиком))).Это поинтереснее, чем на заводе штаны просиживать, но хочется иметь запасной вариант)))
 

 Первый раз устно переводить - это, конечно, жесть. Особенно конференцию по каким-то философским проблемам для пожилого японского профессора!:)) А переводить на дому - ничего особо сложного, единственная проблема - точность перевода, поэтому хорошо, когда редакторы есть.
 

 Я уже сам себе редактор - оценил, что с первого раза перевод на англо-русском языке получается. У нас половина тех. документации в таком стиле.
У меня ещё вопрос: когда приходит заказ на перевод, дают ли дополнительную информацию? Я переводил документацию на станцию приготовления флокулянта, а когда поехал на пуско-наладку- осознал, как облажался. Пришлось процентов 60 переделывать.
 

 Первый раз переводила устно, заменяла друга. Испугаться не успела. Семинар должен был проходить по книжке. Мне сказали просто называй номер страницы и твой иностранец будет все по книжечке сам читать и на экран смотреть. Рассписание изменили и мне пришлось нашептывать весь семинар рус/анг. Если бы знала заранее, то не согласилась. Когда мой иностранец в конце стал задавать вопросы, поняла, что была адекватна. Нашептывание не люблю.
Письменным переводом занимаюсь только год. Было трудно. Письменный боюсь, если тема не моя и некому проверить.

Михаил Сергеев,
Мне обычно присылают всю переведенную документацию по проекту + информацию о заказчике.

 

 Первый раз переводила письменно какую-то статью. Волновалась очень. До этого и не помышляла о работе переводчиком. А после этого за душу взяло. И вот теперь уже более года работаю фрилансером. И отказываться не собираюсь, а только увеличиваю количество языков, с которыми работаю.
 

 первый раз??? да, было жестко - за день до этого ко мне подбежала тетенька зам. начальника отдела с вопросом: "Ты же французский знаешь?"... оказалось, надо было работать в доменном цеху с французом (точнее с двумя, но со вторым работал другой переводчик)... первый день было страшно: обстановочка как в аду - шум, грязь, из печки раскаленный металл льется, брызги во все стороны, из под ног серные пары вырываются, еще и я ничего не понимаю, не знаю как сказать... хорошо француз попался доброжелательный (дяденька лет пятидесяти с севера Франции), все объяснял, показывал, рассказывал... в общем, повезло мне с первым разом...)))
А вот письменные переводы... честно говоря, я фрилансом не так давно занимаюсь, всего несколько месяцев, первый раз когда пришло задание, конечно, стремно было - а вдруг чего напартачу, а вдруг где-то не так скажу, не так напишу... но в принципе особого мандража не было - мы примерно в таком же режиме практику проходили, так что работа в общем-то знакомая... ну а когда из первых пяти заданий три были оценены заказчиками, тут уж совсем не до переживаний, нервов и мандража...
 

 было нас двое. я - администрантор-переводчик, и переводчик спектакля. работали на фестивале театров для детей. у меня - ничего особенно сложного, сходить в ресторан, заселить в гостиницу, декорации поставить и пр. а у напарницы, я думала, нифига работенка, сложно и страшно, уровень-то какой должен быть. и вдруг в день спектакля переводчица, которую назначили переводить спектакль на сцене (моноспектакль комический) отказалась напрочь переводить, видите ли, почуствовала некомпетентность.
я переводила этот спектакль без репетиций и подготовки, испугаться даже не успела, ведь меня на это назначили за полчаса до спектакля.. американский юмор+аудитория в театре моссовета на 150 человек+быстрый перевод+ стоять на сцене... это было ОЧЕНЬ СТРАШНО, но зато все необходимые навыки я для себя вывела из этой истории.. а главное - рекомендации и уважение. так что учите язык добросовестно и ничего никогда не бойтесь
 

 первый раз устно я переводил представителей Индии. кроме волнения мешал их ужасный акцент, плюс почти полное отсутствие лексики по тематики. первый мой рабочий день как раз пришелся на первый день работы иностранной делегации на нашем предприятии. волновался я не только потому что меня слушали замы гендиректора, начальники отдело и пр. самое главное для меня тогда (да и сейчас) было не лажануться в присутствии своей начальницы, переводчика с 40-летним стажем. теперь волнение обычно проходит минут через 15, когда перестаешь думать о возможных ошибках и полностью сосредотачиваешься на работе
 

 Первый устный перевод у меня был очень успешный. Люди были очень доброжелательные, и даже то, что я не все понимала, не помешало всем все понять:))) Вообще, больше люблю устный перевод.
Я недавно нашла новую работу, где постоянно занимаюсь письменным переводом и нет редактора, и в теме я ничего не понимаю. Очень сложно!!! И все заняты своими делами. Я единственный переводчик в компании. Так что мультитран теперь- мой лучший друг, а второй лучший друг- интернет!
 

 мой опыт первого устного перевода был ужасен... вообще у меня первый язык немецкий, английский знаю, но не так, чтобы без подготовки переводить бурную дискуссию доблестных инженеров-металлургов! бояться не успевала. как говорится, глаза боятся, а руки делают...
 

 Слушайте, народ, а как вообще искали доп.заработок в роли переводчика???оччень интересно!!!ведь без опыта были совсем...у меня нем/рус, так я пока ничего найти не могу...англ совсем слабый, придется поднимать, потому что переводчиком очень хочется поработать)))
 

 ну у меня первый опыт устного перевода весьма удачным был...в первый день я,конечно,разволновалась,и не всегда нужные слова приходили на ум))но на следующий день все пришло в норму)американец остался доволен :) буду искать подобного плана работу)
 

 мой первый опыт был посвящен проточке уплотнения ротора на ГРЭС. Учитывая,что по образованию я заядлый гуманитар, это привело в некое шоковое состояние. но даже то, что всю первую часть совещания я упорно называла уплотнение подшипником, не помешало взаимопониманию с моим итальянцем. Просто потом в перерыв подошла и объяснила ситуацию. Теперь он мне преподробно объясняет как там все устроенио, как работает и что очень немаловажно как называется)))Очень доброжелательно настроен)))
 

 первый опыт случается время от времени... сначала было не так кошмарно- поскольку работала ассистентом у итальянца... так что там претензий к переводу особенно не было... а со временем пришлось втянуться и поехало- первый раз в нейрохирургии, первый раз гидом ( я и по-русски не знала бы что про город рассказать- толком ничего здесь и нет), первый раз на фабрике, первый раз на переговорах про программное обеспечение, а 2 дня назад-таки переборола себя (после 3 лет отнекивания от переводов при установке оборудования на заводе) и согласилась - поехала на будущий завод по производству минераловатных блоков... камера полимеризации, вагранка, маятник, гофрировщик... в общем к концу второго дня быстро "поженила" непонятные термины на итальянском с непонятными на русском.. и оказалось всё очень сносно, плюс интересно...
 

 Через пару недель после защиты диплома мне пришлось выехать в область с нефтеразведочной партией, чтобы переводить для американского супервайзера. Во время инструктажа мне расшифровали всего две аббревиатуры и отправили, как говорится, "с богом". И это при том, что я закончила чисто лингвистический факультет, на котором учили чему угодно кроме перевода для нефтяной промышленности! Но первое, о чем мне пришлось там переводить, так это о забастовке рабочих, требовавших повышения зарплаты. Я была просто в ужасе!
А вообще, это был, пожалуй, самый сложный случай из моей практики, потому что переводить приходилось, по сути, три языка - русский, английский и так называемый китайский английский, иногда все одновременно. Как ни странно, наибольших усилий требует перевод не для носителей языка, с чем приходится сталкиваться довольно часто в нашем небольшом городе.
 

 Дело было на 2м курсе. Я работала в развлекательном клубе администрантором. Там и начались мои первые переводы - помогала официантам принимать заказы, так по-мелочам с иностранцами и т.п. Ну, это было все не серьезно. Зато через несколько месяцев в клуб приехал ди-джей из Мальты, и меня назначили его переводить. Я легко согласилась - что тут трудного?:) За день до назначенной даты настал мандраж - а что если я его не пойму? а что если забуду слово как переводится? а что...? и т.д. В итоге, дядечка оказался оч милый, хоть и тараторил без устанки, ну общий язык мы с ним нашли, друг друга поняли. опыт оказался оч полезным - поняла как себя надо вести, что делать, как лучше и к тому же высшие дирики клуба заметили меня только что отметившую 18ти летие - им понравилось как я держала себя с иностранцем и предложили оч хорошие варианты работы, к сожалению от которых пришлось отказаться, т.к. работа была на целый день, и пришлось бы выбирать - учеба или работа.
2 года уже прошло, в клубе том уже не работаю, а вот в конце прошлого года позвонили от туда и пригласили опять ди-джея переводить, теперь из Германии, и оч известного на всю Европу. Опять мандраж... Вспомнила как переводилось в 1й раз и успокоилась=)) Все прошло вери гуд=))
 

1 2