Помощь начинающим

 

 Привет! Есть ли среди вас добровольцы, которые помогут в практике общения на немецком?! Это может быть как тут, так и в аське. Немецкий забылся совсем :( Если вдруг кто-нибудь согласится, пишите в личку. Всем спасибо!
 

 На самом деле с удовольствием пообщалась бы...но времени не хватает катастрофически((( все работа,работа,работа....Но есть предложение, если есть скайп, то можно списаться там...на работе иногда удаеться там посидеть))) еще могу познакомить с немцами которыми я общаюсь в скапе...очень прикольно...если интерессно пиши в личку)))!
 

 Помогите пожалуйста перевести вопрос:

Wie kommst du damit klar, ein Engel zu sein?!

 

 Однозначно трудно дать перевод, лучше так:

Как справляешься ты с тем, чтобы быть ангелом?

 

 Hi Julia, wenn du willst, kannst mit mir etwas Deutsch schreiben. ich habe zwar auch wenig Zeit, aber Mailen kann ich.
Schreib dirrekt an mich.
Oder willst du telefonieren? dafьr habe ich aber ьberhaupt kein Zeit.
Ah ja, schreib auch, wenn ich dich korrigieren muss.
Nadja

 

 как тебе удается быть ангелом? - так звучит немного лучше
 

 по–моему тогда теряестся часть смыслобой нагрузки.
реч идет о трудности внутренней (mit sich selbst klar kommen). а удаваться/получасься уже несколько другой контекст.

 

 :))
может вы и правы ....
подумаю сегодня утром в Амстердаме на этим вопросиком :)
 

 Мне кажется, что вариант перевода от Аси Егоровой звучит более литературно, а мой вариант, хотя и несколько косноязычен, зато лучше отражает смысл и более близок к оригиналу. Но это такие тонкости, которые вряд ли интересуют симпатичную студентку из Праги Аню Горцило, которая задала этот вопрос. По сути, оба варианта верны.
 

 спасибо вам за помощь))

если б я владела немецким на достаточном уровне, то я бы первоначально перевела как Валерий, но у Аси действительно литературно.

А можете еще кое что помочь перевести?

Ihrе eigenen Reiseleiter kцnnen sicher die Stadt Dresden allgemein erlдutern, verfьgen jedoch nicht ьber das aktuelle Fachwissen zur Stadt.


я вообще не понимаю о чем здесь речь.
первая половинка еще не лишена смысла: я так понимаю: "Ваш собственный гид может разумеется проводить экскурсию по городу дрезден в общем, ........ а вторая половина вообще нонсенс.


 

 Ваши собственные гиды разумеется могут в общем рассказать о Дрездене, однако не владеют актуальными специальными знаниями/данными о городе.
 

 jedoch здесь перевести "однако"?
спасибо
 

 да, или "но все же"
 

 а ВЫ МНЕ ПОМОЖЕТЕ?
 

 Да поможем, поможем :)
Если какой-нибудь конкретный вопрос задашь.
 

 Может кто знает, есть ли в Москве бесплатные курсы немецкого языка? Или где можно попрактиковаться с разговорной речью?
 

 Maria E-S , обратитесь в Немецкий Дом (кажется, малая пироговская 5 или 5а) точно не помню. Но в инете в поисковиках можете посмотреть.
 

 www(dot)drb(dot)ru/26(dot)html#2
Обучение не бесплатное в Русско-немецком центре Санкт-Петербурга
 

 У меня тоже вопрос к знающим людям))

Значение фразы:
ich muss dann los man hцrt sich

 

 Мне пора, услышимся.
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10