Поэзия на близкородственных языках

 

 Данную интересную и познавательную тему я открыла с учётом последней записи С.Бычко - стихотворения ливского поэта Карла Сталте. Серёжа, я попрошу вас, перекиньте, пожалуйста, её в данную тему, и дайте небольшую историческую справку о ливах.
 

 Перевёл сегодня на вепсский (и, на всякий случай, на русский) язык маленькое стихотворение ливского поэта Карла Сталте. Ливский очень похож на вепсский! (Буква х читается как русское "Ы")

Lug amd'i pдvd'i

Jхvad pддvad kierdх lддbхd,
rujad pддvad lougх kддbхd.
Ala lug iid rujd'i pддvd'i,
ku sa vooikist, itkist, poolist, —
lug ka need'i jхvd'i pдvd'i,
ku sa tiera iiekist, loolist!



Luge parembad pдivдd

Hьvдd pдivдd tдnna tuldas,
pahad pдivдd tдspдi mдndas.
Ala luge pahid pдivid,
konz sд voikid, itkid, laskid, —
luge sinд hьvдd pдivдd,
konz sд pajatid i nagroid!




Помни лучшие дни

Дни хорошие приходят,
дни плохие прочь уходят.
Не считай ты дней печальных,
когда ты рыдал и плакал, —
дни хорошие считай ты,
когда песни пел, смеялся!

 

 Ливы - древний прибалтийско-финский народ, живущий (ныне, увы, более уместно сказать "живший") на побережье Баийского моря в Латвии. Некогда они были великой нацией, заложившей Ригу и несколько крупных городов. Но процесс ассимиляции постепенно растворил ливов... Вторая Мировая война окончательно "добила" этот народ... Сегодня лишь немногим более двух десятков человек свободно владеют ливским языком, остальные этнические ливы говорят только по-латышски. Одни из последних молодых носителей - семья Сталте, в которой все говорят по-ливски. Все членыэтой семьи посвятили свою жизнь сохранению и распространению знаний о своём народе. Они постоянно дают концерты, участвуют в народных праздниках Латвии, выпускают диски с ливскими песнями. Одни из дисков мне посчастливилось приобрести, и записи с него я в самом ближайшем будущем выложу на свою страничку.
Сказки, песни и стихи на ливском языке неоднократно публиковались в Латвии, но российскому читателю практически недоступны, поскольку печатались в основном на ливском языке, в лучшем случае с переводом на латышский.
Надеюсь продолжить перевод на вепсский язык произведений фольклора этого маленького народа. Очень хотелось бы, чтобы вепсы прислушались к его трагедии самым внимательным образом...
 

 Очень похоже на Омара Хайяма, только в 6 строк:). И перевод прекрасный, насколько я ливский смогла уяснить.
Серёжа, а служит ли пример этой семьи примером для других, ты не знаешь? Стало ли больше говорить на родном языке молодое поколение ливов?
 

 Да, эта семья сейчас несёт идею возрождения ливского языка. Молодёжь пытаются заинтересовать. Есть даже кружки, клубы, но поздно уже..... Очень уж их мало осталось! Вепсам ещё не поздно!!!
 

 Ты умница! У меня в подтексте этот вопрос и был...
 

 Мне хочется обратить внимание всех на трагичную судьбу ливов. Их язык более всего похож на наш – вепсский. Появилась группа о ливах Rndak
http://vkontakte.ru/club3446813
Зайдите туда, не поленитесь! Посмотрите, что с нами может случиться, если мы забудем свой родной язык, перестанем на нём говорить!
Я не знаю, что мне надо сделать, чтоб вепсы меня услышали…

 

 Kucujan дnґ tьhjдs mas...
 

 На людиковском наречии карельского (крайне близком вепсскому):

Miikul Pahomov - LЬЬDIN KIEL (на людиковском, эстонском и английском) - http://www.tie.to/lyydit/luudinkiel.html

Miikul Pahomov - AMANAN MATK, LAPIN PUHEG, HEIMON HENGED -
http://www.tie.to/lyydit/tiedajansanad.html

Miikul Pahomov - RATAVAN RUNO - http://www.tie.to/lyydit/rastav.html
 

1