ВЕПССКИЙ ЯЗЫК - VEPSДN KEL'

 

 Нагорная проповедь. Заповеди блаженства.("Uz Zavet" 2006 г. Евангелие от Матвея гл. 5: 3-12)

1. Ozavad oma gollad hengel: hц elдkandeba taivhan valdkundas.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

2. Ozavad oma voikajad: Jumal tьnitoitab heid.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

3. Ozavad oma tirpajad: heiden linneb kaik ma.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

4. Ozavad oma tozioiktusen nдlgas olijad: heid sцtakatas kulaks.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

5. Ozavad oma armahtajad: heid-ki armahtadas.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

6. Ozavad oma puhtazsьdдimelied: hц nдgitaba Jumalan.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

7. Ozavad oma komusensauvojad: heid kucukatas Jumalan lapsik.
Блаженны миротворцы (в ранних славянских текстах — смиряющиеся), ибо они будут наречены сынами Божиими.

8. Ozavad oma ned, keda kьkstas tozioiktan tlon tagut: hц elдkandeba taivhan valdkundas.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

9. Ozavad oled tц, konz teid minun tagut lajidas, kьkstas i konz teiden polhe kelhil sanoil pagitas kaiked pahad. Ihastugat, ilostugat, sik ku pauk, kudamban tц sat taivhas, om sur. Mugao kьkstihe Jumalan sanankandaijid, kudambad eliba edel teid.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.



 

 Ja zametil, chto v vepskom ochen chasto vstrechaetsja finskoe vlijanie ili ne vlijanie, a kak bi sootvetstive. Vepskij ne znaju, no interesovatsja kogda nachal zametil, chto naprimer mnozhestvennoe chislo -d v vepskom, a v finskom -t. Voobsche vepskij mne sejchas ochen nravitsja on pomoemu prosche finskogo, no v tozhe vremja krasivij neverojatno! kak smes finsko russkogo chegoto :)
 

 "__Ja zametil, chto v vepskom ochen chasto vstrechaetsja finskoe vlijanie ili ne vlijanie_"

Это неудивительно, всё-таки финно-угорская группа, было бы странно, если бы этого влияния не было/
 

 Nu da :) Prosto ne dumal, chto na stolko pohozh:D
 

 Мeile (minд ududelemoi, mie nece sana om vepsдn keles allativan formi, suomen keles nece sana om genetivan formi) pidab opeta tдs kirjutamha vepsдks? Minд lujas tahtoin opeta kirjutamha vepsдks. :)
 

 Сергей молодец! очень хорошо объяснил и совершенно прав. Русское слово "праздник" давно вошло в вепсский язык и освоено им. Ведь и в финском языке слово juhla германского происхождения. Просто мы владеем русским, и слово кажется таким знакомым. Но оно от этого не стало и менее вепсским. Давно вошедшие в язык слова не надо заменять, они уже стали нашими. А pyhдnik я бы, будучи вепсянкой, восприняла скорее как святоша, т.к. суффикс -nik чаще всего с людьми связан и с их профессиями. Очень интересные темы обсуждаете, мне тоже интересно!
 

 По вопросу Максима Репичева о названии клубники, размещенном на стене группы

В быту под клубникой мы понимаем ягоду, известную науке как земляника садовая. Думаю, что название manzikaine подходит как для лесной, так и для садовой земляники.

Относительно того, что название ягоды имеет деминутивный суффикс - это традиционно для названий ягод в вепсском языке (ср. sцstrikainе - "красная смородина", mustikaine - "черника", igiaine - "черная смородина", heboaine - "куманика").

О названиях ягод - см. статью Н.Г. Зайцевой «Вепсское и прибалтийско-финское в некоторых наименованиях ягод (на материале ALFE) // Прибалтийско-финское языкознание: лингвогеографические исследования. Сб. статей. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2005. C. 85-96. http://www.krc.karelia.ru/publ.php?plang=r&id=1514

 

 No manzikaien marj om penemb...minд tedan...
 

 ku mц kirjutam Wikipedijas, sanale "клубника" pidab olda vepsдnkeline nimi...
 

 В фонетеке группы есть немного записей на вепсском языке. Очень интересно послушать, особенно тем, кто начинает изучать язык. А есть ли аудиокниги на вепсском? Думаю для изучения такие книги были бы полезны, ведь не у всех есть возможность общаться. Да и для истории можно сохранить "оригинальное" звучание.
 

 Я заметил интересную особенность. К нам одно время приезжали финны, так вот они Ярославичский диалект очень хорошо понимали, а вот жителей Курбы фактически нет, хотя расстояние-то абсолютно небольшое. Ещё меня забавляло словообразование, связанное с техническим прогрессом. Например "трактарад" - трактор, "машинад" - машина, достаточно было добавить окончание "-ад" и слово вписывалось в речь.
Мне бабушка рассказывала забавную историю. Русский язык в наших местах стал активно появляться только в первой половине 20-го века и как-то две женщины-вепсарки шли то-ли в Алёховщину, то-ли ещё куда, сейчас уже не помню. На ночь остановились на постоялом дворе, зашли, а там даже сесть негде. Огляделись, на лавке спит русский, и вот такой диалог у них происходит:
- Надо его попросить ноги убрать...
- А как это по русски будет?
- Ну... уберите ноги.
- нет, ноги это у лошади, а как у человека?
- не знаю...
Задумались, потом одна и говорит:
- люди ходят босиком.
Будит русского и говорит:
- мужчина, уберите босиком...
Почему-то это история очень запомнилась. :)
 

 Sula om nece sulaku!)))
 

 Minun kanzannimi om venдks: Репишев
 

 Ken tц olet - hir'pulo vai kegonpaniilind?)) Minд olen todesine hir'pulo, penemoi magadamha i nouzen lujas mцhд...))
 

 Minд nьgьd en teda ken i olen Panemoi mцhд i nouzen aigoi, a en ehti rata nimidд. Segoinu olen mitte-se((
 

 Напишите плиз пару фраз по вепски желательно в личные сообщения или выражения.буду признателен.
 

 Подскажите пожалуйста как по-вепсски будет календарь, может быть kalender? или kulugeda?
 

 В словаре это слово - kalendar’. Так же оно произносится и в разговорной речи.
 

 Спасибо всем, кто создал и выложил аудио\/видео записи на веппском языке. Теперь в любое время могу послушать разговорную речь.
 

 Спасибо за календарь. Не мог найти.
 

1 2 3