про понимание и перевод))

 

 Высокие договаривающиеся стороны уселись по оба конца стола, а между
ними неприметной тенью примостился переводчик. Все молчали.

Первым начал Он.
- Я тебя люблю.

Её передёрнуло, но переводчик сделал Ей знак и сказал:

- Он говорит: "У меня есть терпение, я готов слушать и пытаться понять
тебя".

Она хмыкнула и с горечью ответила:
- Ты всегда умел говорить красивые слова, а дела я от тебя, наверное,
никогда не дождусь.
Переводчик повернулся к Нему и сказал:

- Она говорит: "Я тебя тоже люблю. Только любовь помогла мне выдержать

Он заговорил, и в Его голосе звучала мука.
- Я больше так не могу. Всё, что я ни делаю, тебе не нравится. Ты всё
время критикуешь.
Переводчик снова повернулся к Ней и сказал:

- Он говорит: "У меня разросшееся, ранимое эго. Оно заставляет меня
воспринимать все твои слова как нападки, и я помимо воли начинаю видеть
в тебе врага."

Она посмотрела на Него - уже без ненависти. Уже с той жалостью, от
которой до любви - полтора шага.
- Я попробую помнить об этом, но ты тоже должен перестать быть ребёнком.
Пора уже повзрослеть на четвёртом десятке!
Переводчик повернулся к Нему+

+Они уходили вдвоём, плечом к плечу, почти рука об руку. На пороге Он
остановился, подбежал к переводчику, хлопнул его по спине и воскликнул:
- Да ты, брат, профи! Где такому учат, а?
Переводчик не ответил; он поймал глазами Её взгляд и одними губами
перевёл:

- Он говорит мне: "я хочу научиться понимать её сам".

 

 о, как замечательно )))
 

 Жизненно... :)))
 

 Слюни какие-то.
 

 Ничего не слюни! Герменевтика... Искусство понимания - оно важно не только при общении людей на разных языках. Люди могут общаться на одном и не понимать друг друга, т.к. вкладывают разный смысл в слова.
 

 Есть у Лукьяненко рассказ, в котором Мэ и Жэ рассматриваются как две разные расы.
Навеяло) Клево)
 

1