4). What are the main ways of apologizing in English ? Do they correlate with Russian ? What do we call this type of lexical units ?

 

 помогите пожалуйста сделать это задание..
 

 Интересный вопрос. Особенно вот этот "do they correlate..?" По-моему они просто не могут не correlate. Если мы передаем одно означаемое (идею того, что мы чувствуем себя неловко по-поводу чего-то сделанного) с помощью двух разных означающих (напр., "извините" и "sorry"), то разве здесь может быть "несоотносимость"? Соотнести можно вообще все, что угодно, с чем угодно, чего уж говорить про такие родственные вещи как форма и содержание этой формы?
 

 Тут я вижу другой поворот. Посмотреть этимологические словари английского и русского. Здесь будет выход на разные ментальности. Есть ли этимон "вина" в английских извинениях, например. Также можно посмотреть общие точки - заимствования типа ПАРДОН и пр.
 

 ещё в филологии есть материалы.

там даже есть одна,так сказать тема, которая так и называется - difference between 'to be sorry' and 'to excuse'...
ну по крайнем мере нам на курсе филологии читали, так что просто поищите учебник

ещё очень много хороших материалов можно найти на сайте спбгу
 

 Может быть имеется в виду то, что с точки зрения англичанина извиниться ДО события (excuse me) - не одно и то же, что извиниться ПОСЛЕ (sorry). Для русскоязычного-же разницы нет. Правда не совсем понятно, о чем это говорит в смысле ментальности и т.д. Может быть здесь можно сделать вывод о разном восприятии времени или, например, о разном отношению к событию, поступку, деянию?
 

 Так и русский этикет предусматривает извинение ДО. "Простите", "Извините" как апеллятивные формы, способы привлечения внимания и пр.
Разобраться трудно. Чувствую, что нам подкинули тему, мы сейчас все будем обсуждать, не зная цели работы, а Екатерина, наверное, уже забыла о своей просьбе
 

 Я не говорю, что в русском нельзя извиняться ДО. Я имел в виду, что в русском извинение ДО не отделяется от извинения ПОСЛЕ с помощью ДРУГОГО слова. И "извините", и "простите" используются и ДО и ПОСЛЕ. В английском ДО и ПОСЛЕ не передается ОДНИМ словом - там это разные слова.
И даже если Екатерина забыла о своем вопросе, нам-то самим разобраться, если сможем, разве не интересно?
 

 А-а, не поняла просто. А в смысле ментальности только, если посмотреть этимоны русские и английские. Кстати, вспомнила устаревшее I bag your pardon (и кажется, мужское) и русское стилистически сниженное - прошу пардону ( сочетание слова с ясной мотивировкой и заимствования дают плеоназм)
 

 т.е. i beg your pardon - может сказать только мужчина?
а женщина что говорит?
excuse me до совершения поступка
sorry - после
 

 ...И больше ничего нового не поступило в тему.
Excuse me - из французского, извинение формальное. Ставится в начале предложения как вступление. (что, собственно, является в чём-то признакома формальности - не успев ничего сказать, извиняешься по правилам.)
I apologize - тоже из французского; извинение полуформальное. Ставится в конце предложения. (Значит, извинение за уже совершённый поступок.) Форма подразумевается, но свободнее. Ср. make an apology - извиниться, выступить с извинительной/оправдательной речью.
I'm sorry - дословно "Мне жаль" или "Я сожалею". То есть - внешне показывается чувство. Ещё менее формально.
Beg - глагол старый и по смыслу сходен с русскими "Нижайше/покорно прошу вас..." или даже "Молю вас..." *(в случае извинения - "Нижайше прошу прощения", "Молю о прощении")то есть формально показывает подчинённое положение говорящего и силу извинения. Нет никакого полового различия.
Beg thy pardon for my broken English ^.^
'We beg your acceptance of this elegant thimble.'
 

 Странно, Денис, что Вы считаете некоторые из этих форм устаревшими. Я слышу употребление "beg a pardon" вдоль и поперёк ежедневно. А вот коллега мой, не в меру воспитанный, начинает многие предложения со слов "sorry". Чем ввергает меня в немое удивление "за что же он УЖЕ извиняется?". I apologise (по-британски будет через s) используется после, но очень часто в виде объяснительных записок (letter of apology) :)
"Pardon me" вставляется как замена "повторите, пожалуйста".
Формы, конечно, сильно отдают французским и употребляются не совсем так как во французском.
 

 Конечно, знать особенности чужого этикета очень важно. Но ведь и мы говорим "простите", если надо каким-то образом апеллировать к собеседнику (чаще всего незнакомому), привлечь его внимание.
 

 Beg your pardon употребляют когда что-то недопоняли и переспрашивают!!!
PS:Я работаю в международной гостинице и иностранцы периодичеки переспрашивают употребляя это выражение!!!
 

 Не обратили внимания, какие иностранцы? Мне всегда казалось, что это выражение сильно устарело. Но вполне возможно, что оно сохранилось во многих государствах (где 2-й гос.язык английский или в бывших колониях).
 

 В Ирландии оно используется всеми, говорящими на английском. Как местными, так и иммигрантами из английских колоний. Но это больший высокий слог, простой народ такое не употребляет.
 

 Преимущественно европейцы и на вид надо сказать достаточно интеллигентные!!! Мне кажется если проводить аналогию на русском - образованный человек скажет, переспрашивая - "Прошу прощения(beg your pardon)". Простой люд переспросит употребив "Чё сказал(What или Sorry)....
 

 15. Это понятно. Учились-то по-книжному, употребляя литературные выражение.Собственно говоря, как и мы, в 70-е годы учили язык по Диккенсу.
16. Как раз это и подтверждаете.
Неужели what?
 

1