Unwцrter der deutschen Sprache

 

 Николай Nico_Gee Грау wrote
on February 19, 2009 at 7:46 p.m.
Создайте пожалуйста тему "Unwцrter der deutschen Sprache".
 

 Спасибо.

Пишем сюда немецкие слова и фразы, от которых по тем или иным причинам выворачивает на изнанку. Я начну:

"Personen mit Migrationshintergrund" вместо "Auslдnder" - перестарались на счет политкорректности
"Liebe Freundinnnen und Freunde", "Liebe Parteigenossinnen und Parteigenoosen", "Lehrerinnen und Lehrer" итд. - та же причина
"Schnдppchen" и "Becherchen" - не люблйку звук "ich" особенно, когда он в изобилии ;)
 

 согласна с Николай Nico_Gee Грау по поводу политкорректности,
а еще мне почему-то очень не нравится слово Leute, сама всегда говорю исключительно Menschen
 

 не соглашусь по поводу "Personen mit Migrationshintergrund" вместо "Auslдnder". Может быть оно и не очень хорошо звучит, но это выражение подразумевает не только иностранцев, но и, например, второе или третье поколение эмигрантов, выросших уже в Германии и имеющих немецкое гражданство. Или же переселенцев из бывшего Сов. Союза, также имеющих статус граждан Германиб тем самым не подпадающих под категорию иностранцев. Понятие "Personen mit Migrationshintergrund" возникло не из-за чрезмерной политкорректности, а из-за необходимости описать новые социальные явления в обществе Германии.
 

 Personen mit Migrationshintergrund вовсе необязательно иностранцы, как правило это немцы с иностранным прошлым (своим или их родителей, родственников). По-моему разница очевидна.
 

 как мы с тобой в один голос, Наталья :))
 

 Тем не менее по моему опыту иностранцев называют "Person mit Migrationshintergrund", потому-что боятся, что иначе можно заподозрить рассистские замашки, так как слово "Auslдnder" в немецком некоторых пор стало носить некий негативный оттенок.

 

 #3 Не во всех ситуациях можно употребить слово "Leute" на равне с "Menschen". Примерно та же история, что и с "tun" и "machen".
 

 иностранцы тоже мигранты, т.е. "mit Migrationshintergrund" :)
по поводу негативного оттенка: не знаю, на личном опыте не замечала. Склоняюсь больше к тому, что люди - иностранцы скорее сами вкладывают в это слово что-то негативное.

to Наталья Мильто: на то мы и Натальи:)
 

 Иностранцы не обязательно мигранты. А в этом выражении меня раздражют его бюрократический привкус и псевдо-политкорректность. Ладно, каждому своё мнение.
Дальше по тексту.

"Baby" (ласковое обращение) - не знаю почему
"Partner" и "Partnerin" (если речь идёт о парне с девушкой или о муже с женой) - какие к черту партнеры?! По-русски сейчас тоже так говорят?

 

 Очень меня забавляет tьrkische Mitbьrger
 

 Николай, а про партнеров по-русски говорят на приеме у гинеколога))

- У Вас партнер постоянный?
 

 "Tьrkische Mitbьrger" тоже улёт. Похлеще только "Mitbьrger mit tьrkischem Migrationshintergrund" ;)
 

 Вспомнил ещё один шедевр:

из рекламы конфет "Rafaello" - "German Kleinigkeit". Резко возникает желаниe, родиться обратно :)
 

 2 Нерумия, партнер - по-русски, это как раз-таки в делах, ну или в танцах...а вот перенос на отношения м/ж произошел совсем недавно, когда любовь заменили трахом направо и налево))))))))

Про Рафаэлло - супер)))))))))))))))))))))

Меня выворачивает наизнанку от слова Sardelle - ну вот каким местом это анчоус?))))) я, конечно, понимаю, что ложных друзей переводчика оч много, но чтоб таких!...
 

 Тимофей, но факт остается фактом. Хотя я думаю, что здесь имеется в виду сокращенное выражение "половой партнер".
 

 Ещё есть "Lebensabschnittspartner". С этого я фигею ещё сильнее чем с обычного "партнёра". То-есть люди расчетливые уже заранее распределили свою жизнь на этапы и на каждый у них предусмотрены разные партнёры :)))
 

 # 2:
"Liebe Freundinnen und Freunde", "Liebe Parteigenossinnen und Parteigenoosen", "Lehrerinnen und Lehrer".
Почему эти слова "выворачивают на изнанку"? Честно говоря, не понял. Если так принято в нем. языке ПРИ ОБРАЩЕНИИ разделять по половому признаку.
Господа - Meine Damen und Herren
Дорогие друзья - Liebe Freundinnen und Freunde
 

 #8 конечно же, не во всех ситуациях можно употребить слово "Menschen" вместо "Leute", но оно мне все равно не нравится, стараюсь избегать по возможности

 

 Valery Burygin
Сами немцы над этими вещами тоже смеются, так вот: Kinder und Kinderinnen)))
 

1 2 3 4 5