Помогите с переводом статьи Germanism из Wiki

 

 Решил перевести статью из вики.
Пока пробую сам, но не везде понимаю смысл.

Albanian
Albanian has many loan words brought back from Germany by migrant workers. Krikлll for "beer mug," for example, is borrowed from the Austrian dialect term Krьgel. The German word Schalter has been borrowed in both its meanings ("(office) counter" and "(electric) switch") as Albanian shalter.

Arabic
In the early 20th Century German film directors participated in the creation of the Egyptian cinema and usually concluded their work with the word fertig (done). Their local staff kept that word in the form ferkish and soon used it in another context. Thus, ferkish is still in the sense of "finished, done".
In сonnection with the football World Cup the German team is called farik el Mannschaft with the German Mannschaft meaning team - wherein farik is already the Arabic term for "team" and is supplemented by the article el. When at the football World Cup of 2006 the German team lost to Italy, a saying went el Mannschaft khessret! ("The Mannschaft lost!")
In Sudan, the German word Kollege (colleague) acquired a very unusual importance. There it means straw, which was bound to a bundle for drying. The background to this important change is that colleagues are seen in the context of staying closely together.

Bassa
In Bassa , a tribal language in Cameroon , the word for "train station" is banop from the German Bahnhof, which recalls the Germans building the first railway in their former colony.

Вот мой перевод

Албанский язык
В Албанском много заимствованных слов, пришедших вернувшимися мигрирующими рабочими из Германии . Kruegell "пивная кружка," например, заимствован из австрийского диалекта Kruegel. Немецкое слово Schalter было заимствовано и в обоих значениях ("касса "и " (электрический) выключатель") как албанский shalter.

Арабский язык
В начале 20-ого столетия Германии режиссеры участвовали в создании египетского кино и обычно заключали их работу со словом fertig (сделанный) Их местный персонал сохранил это слово в форме ferkish и скоро использовал это в другом контексте. Таким образом, ferkish - все еще в смысле "законченного, сделанного".
В связи с футбольным Кубком мира в Германии на зываютнемецкую команду, farik el Mannschaft с командой Германии означающей- в чем farik - уже арабское выражение для "команды" и добавлен артикль el . Когда в футбольном Кубке мира по 2006 немецкая команда проиграла у Италии, высказывание пошло эel Mannschaft khessret! ("Mannschaft проиграл!")
В Судане, немецкое слово Kollege (коллега) приобретал очень необычное значение.Там это означает солому, которая связана в пучок для высыхания. Подоплёка к этой важной замене то, что коллеги замечены в контексте пребывания близко вместе.

Bassa
В Bassa, племенной язык в Камеруне, слово "вокзал" - banop от немецкого Bahnhof, который отзывал немцев, строящих первую железную дорогу в их прежней колонии.
 

 Албанский язык
)В Албанском много заимствованных слов, пришедших вернувшимися мигрирующими рабочими из Германии ).
* привнесенных в него рабочими-мигрантами*
австрийского диалекта Kruegel - а.диалектизма
В начале 20-ого столетия Германии режиссеры - немецкие режиссеры (продюсеры)
их работу - свою работу
Таким образом, ferkish - все еще в смысле "законченного, сделанного". - таким образом, у слова есть еще значение "готово" (а скорее - снято!)
 

 Когда в футбольном Кубке мира по 2006 немецкая команда проиграла у Италии - когда в розыгрыше Кубка мира по футболу в 2006 г. команда Германии проигрла Италии, появилось (родилось) выражение..

для высыхания - для просушки
Подоплёка к этой важной замене то, что коллеги замечены в контексте пребывания близко вместе - Причина такого изменения заключена в том, что обычно коллег рассматривают(воспринимают) как находящихся рядом друг с другом

который отзывал немцев - который напоминает о немцах....
 

 Belarusian
In the heyday of the Hanseatic League (14th century), trade and administration in Belarus were strongly influenced by Germans. This show words such as yn (чынш) from German Zins for "interest", handal (гандаль) from German Handel for "trade" and tempel (штэмпэль) from German Stempel for "rubber stamp". Other examples are hieeft (гешэфт) from German Geschдft for "Business" and falava (фальшаваць) from German fдlschen for counterfeiting.

Bosnian
Bosnian has a number of loanwords from German: lager (hit, from Schlager), minka (make-up, from Schminke), najder (tailor, from Schneider), unka (ham, from Schinken) etc. In the Bosnian language rikverc means the reverse gear of a vehicle that is best to be rostfraj, stainless. The German equivalents are rьckwдrts and rostfrei respectively.

Bulgarian
German words which were adopted into the Bulgarian language include бормашина, "drill", from German Bohrmaschine, ауспух, "exhaust pipe" from Auspuff, шибидах from Schiebedach and in the skiing sport the term Шус, which is the same as the English "schuss", was adopted from Schussfahrt, a steep and fast ride downhill.
Even the German word Anzug, "suit", is used in Bulgarian. However, it means "tracksuit" there.

Chinese
One of the very few German loan words in Chinese is the word for storm drain covers, Gullideckel in German. The common Chinese term for "rain water hole", , yushuikou, is called guli, , in the Qingdao form - contrary to the rest of China. The Chinese learned of storm drains for a city sewage in the German lease area of Jiaozhou. The approximately 40 German loan words that are in use in Qingdao still include the word , daman, for Damen, "ladies" with meaning "Jiaozhou-women".

Белорусский
В расцвете Ганзейского союза (14-ое столетие), торговля и администрация в Белоруссии были под сильным влиянием немцев. Это показано в словах таких как yn(чынш) из немецкого Zins"процент", handal (гандаль) из немецкого Handel "торговля" и tempel (штэмпэль) из немецкого Stempel "штемпель". Другие примеры – hieeft (гешэфт) из немецкого Geschдft "Бизнес" и falava (фальшаваць) из немецкого fдlschen подделывать.

Боснийский

В боснийском есть множество заимствованных слов из немецкого языка: lager (хит, от Schlager), minka (косметика, от Schminke), najder (портной, от Schneider), unka (ветчина, от Schinken) и т.д. На Боснийском языке rikverc означает задний ход автомобиля, которому лучше всего быть из rostfraj, нержавеющей стали. Немецкие эквиваленты - rьckwдrts и rostfrei соответственно.

Болгарский язык

Немецкие слова, которые были заимствованы в болгарский язык, включают «бормашина» из немецкого Bohrmaschine, ауспух, "выхлопная труба" от Auspuff, шибидах от Schiebedach и в выражение в лыжном спорте Шус, который является тем же самым что английский "schuss", был заимствован от Schussfahrt, крутой и быстрый скоростной спуск.
Немецкое слово Anzug, "костюм", используется на болгарском языке. Однако, означает "тренировочный костюм".

китайский язык

Одно из очень немногих немецких заимствованных слов на китайском языке - словок "ливнесток" крыши, Gullideckel на немецком языке. Обще-китайское выражение "отверстия для дождевой воды", , yushuikou, называют guli, , в форме китайского диалекта Циндао - вопреки остальной части Китая. Китайцы узнали о ливневых канализациях для городских сточных вод в немецкой арендованной области Цзяочжоу . Приблизительно 40 заимствованных немецких слов, которые используются в Циндао, все еще включают слово 
 

 Китайцы узнали о ливневых канализациях - о сточных трубах (?)
 

 daman , Damen, "леди" с , означающим " жительницу Jiaozhou".

Croatian
rajice or paradajz (Paradeiser, tomato )
In the Austro-Hungarian monarchy, typical Austrian German words such as paradajz (Paradeiser meaning from paradise, for tomato , the verbatim translation rajica is increasingly used), pajza (Speise, food), knedli (Knцdel, dumplings), Putar ("butter", actually maslac), ribizli ("Ribisel", currants), nicla (Schnitzel, pieces or chips, actually odrezak), Fijaker (Fiaker, Fiacre), foranga (Vorhдnge, "curtains"), herceg (Herzog, "Duke"), majstor (Meister, "master") or tiljar (Tischler, "carpenter", actually postolar).
Similarly, names such as pleh (Blech, "tin"), cajger (Zeiger, "pointer"), aga (Sдge, "saw"), alter (Schalter, "switch"), rafciger (Schraubenzieher, "screwdriver", actually odvija) or curik or rikverc (Zurьck, "back" or rьckwдrts "backwards", for the reverse gear) are common in Croatia. Especially in the technical fields there are almost no phonetic differences with the German words, and most Croats understand these without good language skills in German.
Very rarely, the terms pajscimer (Speisezimmer, "dining room"), badecimer (Badezimmer, "bathroom"), forcimer (Vorzimmer, "hall"), lafcimer (Schlafzimmer, "bedroom") and cimer fraj (Zimmer frei, "free room") are used in the colloquial language, as these newer loans mainly appear in advertising aimed for German tourists.
The washing machine is often referred to colloquially vemaina (Waschmaschine, actually perilica za rublje). Somewhat odd is the use of the term cupajz (Zuspeise, additional food) for a kind of vegetable stew.

хорватский язык

В Austro-венгерской монархии, типичные австрийские немецкие слова, типа paradajz (Paradeiser значение от рая, для помидора, дословный перевод rajica в большей степени используется), pajza (Speise, еда), knedli (Knцdel, клецки), Putar ("масло", фактически maslac), ribizli ("Ribisel", смородина), nicla (Шницель, куски или осколки, фактически odrezak), Fijaker (Fiaker, Фиакр (извозчик)), foranga (Vorhдnge, "занавески"), herceg (Herzog, "Герцог"), majstor (Meister, "мастер") или tiljar (Tischler, "плотник", фактически postolar).
Точно так же названия, типа pleh (Blech, "олово"), cajger (Zeiger, "указатель"), aga (Sдge, "пила"), alter (Schalter, "выключатель"), rafciger (Schraubenzieher, "отвертка", фактически odvija) или curik, или rikverc (Zurьck, "назад" или rьckwдrts "назад", для передачи заднего хода) обычны в Хорватии. Особенно в технических областях нет почти никаких фонетических различий с немецкими словами, и большинство хорватов понимает их без хороших языковых навыков в немецком языке.
Очень редко, выражения pajscimer (Speisezimmer, "столовая"), badecimer (Badezimmer, "ванная"), forcimer (Vorzimmer, "зал"), lafcimer (Schlafzimmer, "спальня") и cimer fraj (Zimmer frei, "свободная комната") используются на разговорном языке, поскольку эти более новые заимствования главным образом в рекламировании предназначенных для немецких туристов.
В разговорной речи стиральная машина часто упоминается vemaina (Waschmaschine, фактически perilica za rublje). Несколько странное - использование выражения cupajz (Zuspeise, гарнир) для вида тушеных овощей.
 

 О системе канализаций в немецкой арендованной области.
Если не верите, переведите сами.
The Chinese learned of storm drains for a city sewage in the German lease area of Jiaozhou
 

 ПеревИжу обязательно. Кстати, и тушеНые с одним Н
 

 Язык мой, враг мой :-P
 

 не понял что такое Anschlusstreffer - goal which leaves the side only one down
Гол, который приводит сторону только вниз.
 

1