почувствуйте разницу

 

 Читая рассказ про Шерлока Холмса, обнаружил любопытный, с точки зрения перевода, пассаж (это The Aduenture of Black Peter):

В оригинале:
You say I murdered Peter Carey, I say I killed Peter Carey, and there's all the difference.

В русском переводе:
Вы говорите: "убийца Питера Кери". А вот я заявляю, что был вынужден убить его. Это далеко не одно и то же.

Переводчик нашел хорошее решение, но вот насколько точно переданы оттенки смысла этих глаголов? М.б. у вас есть решение лучше?
 

 Да, к сожалению в русском языке нет глаголов, которые бы в полной мере передавали значения анг.гл. killed/murdered (Past). Я думаю здесь ( в первом случае уместно будет воспользоваться словами-дополнениями, которые могут придать глаголу нужный оттенок. например: вы утверждаете - я холоднокровно убил Питера Кери, я же напротив говорю - у меня не было другого выхода. В этом вся разница.
 

 Я бы сказал, что в русском языке К СЧАСТЬЮ нет таких глаголов, "которые бы в полной мере передавали значения анг.гл. killed/murdered ", потому что язык - зеркало народа. Это значит, у нас не так были распространены убийца хладнокровные, наёмные убийцы и пр., и т.д. как в "цивилизованном" мире.
 

 хм... да, наверное вы правы, действительно "К СЧАСТЬЮ нет таких глаголов", просто я Россию от цивилизованного мира не отделяю, а насчет убийств, могу сказать, что этого добра у всех народов хватает.
 

1