Устаревший английский века 17-го - 18-го: кто знает какие слова или обороты?

 

 Мне нравятся фильмы типа "Призрак Оперы", "Джейн Эйр", "Гордость и предубеждение" и очень привлекает манера изъяснения персонажей - такая витиеватая, высокая и утончённая... Ну это я всё на русском слышу в переводе. А вот интересно - на самом деле на инглише реально ТАК выражаться или это просто переведено на русский с учётом того, что показываются довольно давние годы?
Слышал как фразу наподобие "would you tell me..." перевели как "не угодно ли поведать..." - выходит, что нам просто так переводят аристократично, а на самом деле герои выражаются обычным английским? *SAD*

Подразумеваю, что английский, как и любой язык, тоже меняется со временем и хотел бы освоить хоть немного оборотов устаревшей лексики. Ведь должны быть в противоположность современному сленгу какие-то уж совсем книжные единицы лексики и фразеологии :))
 

 Знаю, что глаголы в английском раньше имели личные окончания. Например thou art вместо you are, thou shouldst вместо you should
Ну и конечно, много устаревших слов =)
 

 Ну напишите хоть десяток интересных устаревших слов :))
Please!
 

 Сергей, посмотрите английскую поэзию 17 века :)
а я встречала подобное в текстах песен:

o' = of
nay = no
ye = you
thy = your
thou, thee = you
lo = look
behold = see
fro = from
anon = soon

и личные окончания глаголов:
1 лицо = st
2 лицо = th

hast, hath = has
shallst, shalt = shall
 

 учебник по истории английского языка Вам в помощь ;)
и фильмы в оригинале))
 

 Прощайте, Fare thee well
 

 В компьютерных играх "под старину" (HMM I, TES Arena) целая куча похожих выражений. А Грета Гарбо в роли Анны Карениной говорит, например put your arms around me, вместо embrace или hug. Конечно, это девятнадцатое столетие, но выражение ещё то! А ещё можно Шекспира почитать. Только он раньше временем будет.
 

 Put your arms around me абсолютно современное выражение!
 

 Welkin - небо. Вообще - глоссарий к Шекспиру (если начну оттуда выписывать - забью все спамом :))) и неадаптированный Чосер.
 

 мое любимое - the unmentionables. в викторианскую эпоху так называли брюки или нижнее белье :))
 

 Т.е., в дословном переводе "неупоминаемости"?
 

 ага, что-то вроде, я встречала перевод "неописуемые"
 

 He ejaculated - он воскликнул
Would you like to make love with him at the ball? - не хочешь ли с ним пофлиртовать на балу?(оба примера -из "Ярмарки тщеславия". Почитайте ее, много наберете устаревшей разговорной лексики)
Прош.вр от work - wrought
Cр.степень от bad - badder и соотв, baddest (у Дефо)
Lo and behold - послушай! и вот..., и что же!
Просто behold - и вот. Behold, they arrived to the city
sagacity - проницательность
Перфект от come с to be (употребительно в языке Библии короля Иакова): O king, we are come...
unto: по отношению к кому-то, to sayl smth unto sb = to smb
whilst - сейчас носит довольно формально-официальный характер
yore - былое
ershew - избегать
deem - считать что-то чем-то (прям на думать похоже)
Совсем седая древность: help- holp, wash -wesh))

По поводу переводов на русский: разговаривали-то, наверное, персонажи на обычном языке, вероятно, аглицкий не приспособлен под особо изящный стиль специально для высших классов. Но по-русски в буквальном переводе ресь не звучала бы аристократично. Выходило бы недостаточно изысканно и вежливо, сами образы героев сгладились и потеряли бы часть яркости. Так что правильно сделали переводчики)
 

 Очень интересно. все это очень похоже на немецкий, вполне современный - и упомянутые личные окончания глаголов: thou shouldst - du sollst, и перфект от come с to be - в немецком то же самое. Прямо видно, как когда-то была одна основа, а потом в английском все это отпало.
 

 Если Вы такой любитель и ценитель старинного слога, возьмите Библию версии KJV (King James Version) и возьмите Библию в современном переводе, типа NASB (New American Standart Bible) и сравнивайте. В KJV - что ни стих, то благородный оборот, и тут же доступен его вариант современный. Есть сайты, где несколько версий одного и того же отрывка можно читать параллельно. А также можно и поэтов интересующих веков полистать, а то даже и выучить что-нибудь наизусть. Или, вот ещё в голову пришло, возьмите текст какой-нибудь оперы или песен Пёрселла. Come ye sons of art - прийдите, сыны искусства - это из Пёрселла. Ye - вы. Каково? Все это можно найти.
 

1