Переводчики-устные и писменные

 

 Интересно было бы узнать, кто в этой группе работает переводчиком, в какой сфере, с каким языком...пишите))
 

 ну, я, например. перевожу письменно с немецкого и английского. а почему такой вопрос?
 

 А я собралась поступать на переводчика(русский-украинский-польский)! Вот так :)
 

 здесь что кому нравиться) я, например, тоже учусь на переводчика (украинский-русский-немецкий-английский), но работать мне больше нравится не с людьми, а с документами. поэтому перевожу документацию, инструкции, техническую литературу. а если кто-то предлагает поработать устным переводчиком, тоже не отказываюсь, ведь это хороший опыт и практика речи.
 

 Длительный письменный перевод добивает.
 

 Саша Смельянська, это кому как. Меня он не просто добивает - а медленно убивает. Спасают только еженедельные устные и синхроны. Работаю переводчиком фр-англ-рус в Киевском банке. Но! Вместе со мной в отделе ребята, предпочитающие письменный перевод и профессионалы в этом деле. Это от характера личности зависит скорее, чем от образования - все иняз заканивали:)
 

 Мне приходилось переводить на заказ статьи с английского и немецкого медицинской и с/х тематики. Нудно, иногда очень сложно, но бывает даже занимательно! Хотелось бы попробовать силы в синхронном переводе, но недостаточно развитый фонематический слух и отсутствие клиентов пока не позволяет((( Уважаемые устные переводчики, приходилось ли вам попадать в ситуации, когда вы не все понимали? Как вы из них выпутывались? Если в вашей практике случались профессиональные курьезы, расскажите о них!
 

 Хороших переводчиков не так уж и много. См. Корнея чуковского "Высокое исскуство".
 

 Ну конечно, бывают случаи непонимания. Обычно если можно опустить непонятное слово - опускаешь! Если без него никак - навострить уши и слушать, что будет дальше оп контексту - чаще всего последующее даёт подсказку. Хуже всего считается переспросить у заказчика - но иногда приходится и это делать. Таких курьёзов сейчас не припомню, но вот был у меня начальник, который любил иностранцам анекдоты рассказывать. И немного понимал английский, так что бдил за точностью перевода. Вот однажды забабахал итальянцу такой анекдот:
Едет джигит-таксист на горбатом "запорожце", иностранца везёт. Красный свет светофора пролетает, как и положено джигиту. Следующий красный - тоже. Зелёный - лихо тормозит. Иностранец, икая от русской езды, спрашивает -что случилось, почему вы на зелёный стоите, а на красный ехали? У вас что, правила другие?
-Вах, отвечает джигит, пачэму другие? Просто я знаю, что пэрэдо мной щас проедет другой настоящий джигит!
Не помню, как именно я перевела весь анекдот - особенно с джигитом мучилась. Единственное, что помню, что горбатому запорожцу нашла эквивалент "фиат" - знала, что итальянцы над этой маркой примерно так же подшучивают. Но поняла, что перевод анекдотов - чтобы и смешно и по теме - показатель высшей пробы переводчика.
 

 я тоже учусь на переводчика, но мечтаю потом работать переводчиком фильмов,а если письменным, то уж тоггда художественные книги переводить, а то от документов засыпаю просто. устный перевод горррраздо интереснее, именно из-за адреналина))
 

 2Ольга Волик : Ольга, а сколько сейчас в среднем получают проф. устные переводчики? В качестве мотивации начинающему специалисту))
 

 Дааааа, Блондина Тупинина, узнаю свои слова десятилетней давности. Фильмы и книги - это моё. Просто заказов на них очень мало. У меня это пока в мечтах, а в буднях - кредитные пакеты, страховые риски и политика правильного использования принтера%(Но кто ищет, тот всегда найдёт - чего и вам желаю!
2 Аnna Абрамова: Ань, мы с вами в разных странах живём, поэтому цены, наверное, разные. У нас час последовательного перевода - 10 евро(минимальный заказ), 8 рабочих часов (день) - от 80 до 100 евро. Это для профиков, начинающие работают за 30-50 евро\день. Синхрон от 300 евро\день (на нос, при условии работы с напарником. Без напарника мало кто работает - качество очень страдает). По моему опыту общения на Мультитране, Ваши цены в 1,5 - 2 раза выше, по крайней мере в Москве, о Питере не в курсе. Вот такая пища для мотивации (или демотивации, уж не знаю:)
 

 На фильмы и книги заказов выше крыши, по крайней мере, в Питере. Но, в частности, издательства платят очень мало, поэтому... А фильмы - это письменный перевод :)
 

 2 Елена Тихонова - перевод фильмов может быть и устный, с листа (это конечно, в худшем случае). А по поводу заказов - у нас ниже крыши, это уж точно:) Увы!
 

 "это конечно, в худшем случае"

Это подразумевалось :) Качество при этом падает ниже плинтуса.
 

 Я письменный переводчик китайского и английского языков. Платят за английский 100 р за 1800 символов, а за китайский 150-180.
 

 Я с итальянским в основном работаю. Устные переводы мне больше по душе, письменные делаю, когда наступает совсем уж застой.. А так приходилось переводить и на сцене, и на монтаже оборудования, и на экскурсиях.итд. Мне очень нравится!
 

 СКажите, а нужна лицензия на осуществление переводческой деятельности? Или кто угодно может переводить всё что угодно?
 

 Я переводила с сербскохорватского документы. Да, в самом деле - что насчёт лицензии? Я самоучка, филологического образования нет.
 

 а я только ищу работу переводчика (англ. устного либо в офисе). коллеги, помогите советом: как искать лучше, стоит ли обращаться в агентства?
 

1 2