Подскажите мне, ole hyva!

 

 Наткнулась на два слова с одинаковым переводом. Кто-нибудь знает, в чём разхница?
И pieni, и pikku переводятся как "маленький". Я полагаю, что первое слово имеет смысл размера, а второе - возраста, но я в этом не уверена. Подскажите, пожалуйста!!!
 

 Polly скочай себе переводчик в контакте на свою страничку зелёного цвета
 

 Разница между словами pikku и pieni есть, но она не в том, что одно - про возраст, а другое про размер.
Pieni - это достаточно общее нейтральное слово "маленький".
pikku - может иметь еще дополнительные оттенки, а может использоваться и в значении маленький, крошечный.
pikkumies - мальчик
pikku-ukko (pikku-ukot) - напр. что-то типа "маленьких зеленых человечков", которые мерещатся спьяну.
pikku rouva - в книжке Jari Tervo "Minun sukuni tarina" один из героев считал такое обращение к замужней женщине вежливым, а другой - обидным.
pikkusisko - младшая сестра (независимо от возраста :-))
pikkuserkku - троюродный брат/ трюродная сестра
pikkupoika - маленький мальчик
pikkulusikka - маленькая ложечка, напр. кофейная ложечка
pikkutarkka - "точный в деталях" .. (до мелочей)

pikku asia, pikku seikka, pikku ongelma, - в этих сочетаниях можно было бы сказать и pieni, но привычно и удобно "pikku" :-)
pikku juttu - это сочетание даже и выговаривать удобнее, чем "pieni juttu".

Кроме того .. "pikku" не надо склонять. :) (так что я даже и не знаю, где нужно писать вместе, а где отдельно)
 

 Подскажите, пожалуйста, как переводится на финский "прищепка"?
Очень надо!
 

 бельевая прищепка - это "pyykkipoika"
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pyykkipoika
 

 Спасибо огромное!!!
 

 А есть ли в финском языке понятие стёганое одеяло, как в английском "quilt"?
 

 напишите, пожалуйста, что говорят финские операторы, когда человек недоступен по тел? типа "абонент временно недоступен. перезвоните позже".
 

 Виталию Чернявскому большое спасибо, я сам искал это слово, но не нашёл.
 

 Как говорят финские операторы, я никогда не слышал. Но если перевести это на финский, то должно получиться что-то вроде: (Puhelin)tilaaja on saavuttamaton. Olkaa hyvд ja soittakaa myцhemmin. (В скобки я взял необязательно говоримое)...
 

 Виталий, спасибо Вам огромное! )
 

 Puhelintilaaja - это именно телефонный абонент. А "yrittдkдд uudelleen" - это получается "попытайтесь снова"... То-есть совсем не адекватно русскому...
 

 Эрик Нисканен, Вы совершенно правы!
 

 объясните, пожалуйста, в словосочетаниях (прил+сущ.) есть ли подчинение и всегда ли прилагательное ставится в том же падеже что и сущ. (ели оно есть)?
 

 а ещё хотела уточнить suomen kieli или venдjдn kieli (или любой другой язык): каким образом правильно склоняется данное словосочетание?
 

 Слова suomen и venдjдn - это несогласованные определения (в генитиве), поэтому при склонении они не меняются - suomen kielen, suomen kieltд и т.д. Финны чаще всего в понятии "такой-то язык" слово kieli не употребляют, а говорят просто suomi, venдjд. И тогда склоняют : puhun suomea - говорю по-фински, sano suomeksi - скажи на финском языке и т.п.
 

 ещё раз спасибо!
 

1