Witze auf Deutsch. Анекдоты на немецком.

 

 Wer kennt Witze auf deutsch? Schreibt!
{Кто знает анекдоты на немецком? Пишите!}

Nach Mцglichkeit mit Ьbersetzung.
{Желательно с переводом!}
 

  wie geil...die haben Tokio Hotel im Radio abgespielt und gesagt, das Lied lдuft so lange, bis jemand anruft und es nich mehr hцren will^^
hat ca 10 sek. gedauert :D


 

  wir kamen so in physikraum und alle sind laut... mein phyiklehrer putzt die tafel...
spдter meinte er so *ich weiЯ manchma nich ob ihr laut seid weil ich was mache oder ich was mache weil ihr laut seid...

sind ja Witze aus dem reallen Leben, kennt ihr BashOrg auf russisch? ist ja dasselbe aber auf Deutsch!

просто шутки из реальной жизни, знаете БашОрг на русском? это тоже самое только на немецком!
 

 Treffen der jungen Pfadfinder (встреча, n юных следопытов: der Pfad - тропа + finden - находить). Motto des Tages (лозунг, n дня): Jeder muss eine gute Tat vollbringen (каждый должен совершить доброе дело, хороший поступок). Abends treffen sich alle wieder (вечером встречаются все снова) und erzдhlen ihrе guten Taten (и рассказывают свои добрые дела). Nur Klein-Fritzchen fehlt noch (только малыша Фрицика еще нехватает, только он еще отсутствует).
Endlich kommt er (наконец он приходит). Total zerzaust (совершенно растрепан, взлохмачен; zausen - ерошить, лохматить; totбl), zerkratzt (расцарапан; kratzen - царапать) und seine Sachen sind zerrissen (и его вещи разорваны: die Sache; zerreiЯen - разорвать; reiЯen - рвать).

Sagt der Pfadfinderleiter (говорит руководитель следопытов): Na (ну) Fritzchen, was hast du heute fьr eine gute Tat vollbracht (какое доброе дело ты сегодня совершил)?
Sagt Fritzchen: Ich hab' einer alten Oma ьber die StraЯe geholfen (я одной старой бабушке помог через улицу: helfen).
Pfadfinderleiter: Das ist ja prima (это ведь здорово), aber warum bist du so zerkratzt (но почему же ты так расцарапан)?
Fritzchen: Die Alte wollte nicht (старушка не хотела) ...
 

 „Aber Fritzchen (но Фрицик), weshalb bist du denn so traurig (почему же ты такой грустный)?“ fragt der Lehrer (спрашивает учитель).
„Oma ist tot (бабушка умерла: „мертва“).“
„Wie ist das denn passiert (как же это случилось)? Sie war doch gar nicht krank (она же вовсе не была больна).“
„Sie wollte im Keller (она хотела в подвале, m) Kartoffeln holen (картошку достать: die Kartoffel - картофелина), ist die Treppe runtergefallen (упала с лестницы вниз: runter - вниз) und hat sich das Genick gebrochen (и сломала себе шею: das Genick - затылок; brechen).“
„Oh Gott (Боже)“, meint der Lehrer (сказал учитель) aufgelцst (расстроенный, вне себя; sich auflцsen - растворяться, распускаться; sich in Trдnen auflцsen - изойти слезами; sich in Jammer auflцsen - впасть в отчаяние), „was habt Ihr denn da gemacht (что же вы тут = в этой ситуации сделали; /второе значение/ что же вы тогда делали = чем были заняты)?“
„Nudeln (лапшу, вермишель: die Nudel) ...“
 

 „Zu Weihnachten wьnsche ich mir ein richtiges Gewehr (на Рождество: „к Рождеству“ желаю я мне настоящее ружье)“, sagt der siebenjдhrige Sohn zu seinem Vater (говорит семилетний сын своему отцу).

„Ich hцr’ wohl nicht recht (я, видимо, ослышался: „я слышу, видимо, неправильно“)!“ ruft dieser entsetzt (восклицает этот ужаснувшись), „das kommt gar nicht in Frage (об этом не может быть и речи: „это не вовсе приходит в вопрос“).“

„Ich wьnsch’ mir aber eins (но я хочу ружье)“, mault der Sohn (ворчит, дуется сын; das Maul - пасть, морда), „eins mit dem ich richtig schieЯen kann (ружье, /с/ которым я по-настоящему смогу стрелять).“

„Jetzt hцrst du aber auf damit (ну-ка прекрати сейчас же это: „с этим“: aufhцren), ich will kein Wort mehr davon hцren (я не хочу больше ни слова об этом слышать)!“ schreit der Vater wьtend (кричит отец яростно; die Wut - ярость, бешенство). „Habe ich hier zu bestimmen oder du (я здесь решаю, определяю или ты)?“

„Natьrlich du (конечно ты), Vater, aber wenn ich ein richtiges Gewehr hдtte (но если бы я имел настоящее ружье) …“
 

 Oma war beim Friseur (бабушка была у парикмахера) und hat sich die Haare (себе волосы: das Haar) ganz schцn kurz (очень коротко: „совсем прекрасно коротко“) schneiden lassen (отрезать дала) = (постриглась очень коротко). Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile (маленький Ганс смотрит на нее, созерцает ее некоторое время: die Weile - небольшой промежуток времени), dann sagt er (потом он говорит):

- Oma, du siehst gar (ты выглядишь вовсе) nicht mehr aus wie eine alte Frau (больше не как старая женщина: aussehen - выглядеть)!

- Danke, mein Junge (спасибо, мой мальчик), das hast du aber nett gesagt (но это ты мило, любезно сказал = как же любезно ты это сказал). Wie sehe ich denn jetzt aus (как же я теперь выгляжу)?

- Wie ein alter Mann (как старый мужчина)!
 

 Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder (два приятеля встречаются спустя долгое время снова) und machen so richtig einen drauf (и как следует накачиваются: „делают одного по-настоящему сверху, на это“).

Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind (когда они уже еле стоят на ногах: „шаткие на ногах“; wackeln - шататься, качаться; das Bein - нога), sagt der eine zum anderen (говорит один другому):

- Komm (иди /сюда/ = давай), lass uns zu mir nach Hause gehen (давай пойдем ко мне домой). Ich zeig' dir mal (покажу-ка я тебе), wie ich wohne (как я живу).

Als sie die Wohnung betreten (когда они вступают в квартиру), beginnt der stolze Mieter (начинает гордый квартиросъемщик; mieten - cнимать, брать на прокат) den Rundgang (обзорную экскурсию: rund - круглый + der Gang - ход):

- Das hier (вот это: „это здесь“) ist meine Kьche (моя кухня) und das mein Wohnzimmer (а это моя гостиная). Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung (на друга квартира прозводит глубокое впечатление: „друг впечатлен квартирой“; der Eindruck - впечатление). Leicht schwankend (слегка покачаиваясь: schwanken) setzen die beiden Zecher die Besichtigung fort (продолжают оба собутыльника обзор, обозрение: fortsetzen - продолжать; besichtigen - осматривать; zechen - кутить, пить, пировать).

- Das ist mein Bad (это моя ванна, n = ванная - das Badzimmer; baden - купаться) und hier mein Schlafzimmer (а вот: „здесь“ моя спальня: „спальная комната“; schlafen - спать). Die da im Bett (та там в постели, n) ist meine Frau (моя жена), und der daneben (а тот возле /нее/) - das bin ich (это я) ...
 

 Ein Betrunkener stochert (пьяный копается) im Schlьssel-Loch (в замочной скважине: der Schlьssel - ключ + das Loch - дыра) ohne die Tьr aufzubringen (и не моежт отпереть дверь: „без /того, чтобы/ отпереть дверь“). Nach einer Weile (через некоторое время: die Weile - промежуток времени) ruft der Hausmeister beim Fenster heraus (кричит, зовет из окна домоуправдом: „у окна, n наружу“).

- Was wollen Sie hier (что Вы здесь хотите = что Вам здесь нужно)?

- Ich mцchte heim (я хочу домой), bring' aber die Tьr nicht auf (но не могу отворить дверь).

- Aber Sie wohnen ja (но Вы ведь живете) ьberhaupt nicht hier (вовсе не здесь)!

Der Betrunkene geht weiter (идет дальше), kommt aber nach zehn Minuten zurьck (но возвращается, приходит назад спустя 10 минут) und stochert wieder (снова) im Schlьssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt (когда домоуправдом снова спрашивает), was er hier will, sagt der Betrunkene:

- Ich will nach Hause (я хочу домой), bring' aber die Tьr nicht auf.

- Aber Sie wohnen ja ьberhaupt nicht hier!

Nach 10 Minuten steht (стоит) der Mann schon wieder vor der Tьr (уже снова перед дверью), die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:

- Aber Sie wohnen ьberhaupt nicht hier!
Jetzt reisst dem Trinker die Geduld (теперь у пьяницы пропадает, истощается: „рвется“ терпение; dulden - терпеть):

- Das versteh' ich nicht (этого я не понимаю), Sie wohnen ьberall (Вы живете везде) und ich nirgends (а я нигде)!
 

 Ein Junge bereitet sich fьr die Prьfung in Erdkunde vor. Seine Mama befragt ihn:
M: Hauptstadt von Deutschland
S: Berlin
M: Hauptstadt von Dдnemark
S: Berlin
M: Hauptstadt von Spanien
S: Berlin
M: Hauptstadt von Russland
S: Berlin
M: Du bist so schlau mein lieber Adolf.
 

 Danke fьr den letzten! hab mich kaputt gelachT!!!!
 

 "Alkohol ist keine Lцsung, aber...kein Alkohol ist auch keine Lцsung" ist mein Lieblings!
 

 Der Hund fraЯ sein Frьhstьck, beschnupperte all die Bдume im Garten, bellte ein wenig und legte sich aufs Ohr. – Пес слопал завтрак, обнюхал все деревья в саду, немного полаял и завалился спать. (Трудовые будни пса Шарика.)
 

 Das mit Adolf war zum TOTLACHEN...
 

 Ok hier kommt noch ein Witz, aber der ist ewtas pervers, also nicht bцse sein.
Ein Typ redet mit nem Mдdel: dein linkes Bein is wie Weihnachten, dein rechtes Bein wie Sivester. Was hдlst du davon wenn ich zwischen Feirtagen mal vorbei komme?
 

 apropos:

"deine zдhne sind wie sterne...

... genauso gelb und genauso weit auseinander"

zubi twoi kak zwezdi...
takieze zeltie i takze daleko drug ot druga
 

 "was ist grьn und riecht nach schwein?

kermits finger!"

4to takoe - zelкnoe i pahnet svenioj?
palez kermita
 

 ach mensch)))) das mit adolf ich echt geil haha
 

 беседуют два чувака (допустим русский и турок):
- ooo.. ist das ваша машина?
- du bist selbst waschmaschine! es ist ein BMW!
 

 Kommt ne Frau beim Arzt...
 

1 2 3