Petres Оde - текст

 

 Кто-нибудь может помочь записать и перевести текст звуковой записи в нашей группе, называющейся Petres Ide(это имя человека, чья речь была записана, о нём написано тут: http://www.semarch.uni-hd.de/sprecher.php4?LD_ID=4&a...)?

 

 Какого текста? У Вас же перевод есть ниже!
 

  .


 

 В данной записи, говорится о традиции крещения у ассиро - халдеев. Совершенно случайно, я недавно оказался на одном из сайтов изучающих семитские языки, где собственно и обнаружил эту, и ряд других записей ассирийских диалектов. Данный диалект, показался мне очень интересным, возможно потому, что, на мой взгляд, он является смесью нескольких диалектов.
Поместив его в данной группе, я просто решил наглядно показать - разнообразие диалектов ассирийского языка.

 

 Да, Ашур, слово крещение я понял. И "отец и сын и святой дух" тоже. А вот остальной текст понять мне сложно. На немецком сайте, на который я дал ссылку выше, написано что текст приведён в книге Jasmin Sinha
Der neuostaramдische Dialekt von Bespin. Но текст этой книги в интернете я не нашёл.

 

 В записи говориться о том, что во времена Муши (Моисея) в те дни не было Христа, поэтому делали обрезание. После рождения Христа и его крещения Иоанном Крестителем (Мар Юханна Мамадана), и мы крестивший «Пишлени мщихаи » (стали христианами)…
Владимир, конечно, Вам трудно понять этот текст, Вы же изучаете литературный ассирийский язык, а данный диалект в значительной мере отличается от него.
 

 Спасибо, Ашур.
 

 Ашур, а почему вы считаете данный диалект "смесью диалектов"? Petres Ide - уроженец Беспина, находящегося в юго-восточной части провинции Мардин в Турции. Возможно, там все так говорят.
 

 Алексей, попытаюсь объяснить, почему я так считаю. В России среди носителей ассирийского языка имеется множество диалектов, их условно можно разделить на диалекты ассирийцев Турции и Ирана. Носители этих диалектов в основном при общении понимают друг друга, но среди диалектов ассирийцев из Турции, есть диалект, который, практический не понимают все остальные ассирийцы – это диалект Боте.
Диалект провинции Мардин без сомнения близок ко всем диалектам ассирийцев Турции, но в нем присутствуют слова, произношения слов, которые используются в ботейском диалекте, и которых нет в других диалектах. Пример: в записи Petres Ide, «Махках мамудита» (поговорим о крещении), «йовди ва ле» (делали), «кеф», «ихала» (еда) и.т.д. Поэтому, диалект показался мне интересным, немного близким и к диалекту Боте и к остальным диалектам. «Возможно, там все так говорят» - я тоже так думаю. Вроде все.

 

 Ашур, хорошая справка!!! Подтверждаю все твои слова!
Действительно, диалекты могут смешиваться. В одной Турции их было великое множество, поэтому их смешение не должно удивлять.
Кстати, в это воскресенье я оказался на служде в ассирийской церкви. Меня очень удивило, что наш священник говорит на диалекте, который почти не отличается от диалектов турецких ассирийцев, хотя он из Ирака.
 

1