Перевод имен собственных в официальных документах

 

 Допустимо ли при переводе смешивать транслитерацию и транскрипцию, то есть допустимо ли такое сочетание, как "Ivanova Maria Iwanowna" (немецкий язык)?
 

 Как мне сказал мой редактор, имена надо переводить так как они указаны в (загран)паспорте. Проблема в том, что зачастую во всяких ОВИРАХ переводят мягко говоря не очень компетентые люди, которые откровенно игнорируют правила транслитерации и транскрипции с одного конкретного языка на другой:( Чем вызвана необходимость писать V и W в Вашем случае?
 

 Насколько я понимаю, в офиц.документах переводить надо именно по правилам транслитерации, именно так и делают в ОВИРах в случае загранпаспортов и виз. Например,фамилию "Иванова" на немецкий переводят как "Ivanova", а на русский фамилию (например) "Uhlberg" как "Ухлберг". Другое дело, что в загранпаспорте указывается только имя и фамилия, а отчество- нет. Вопрос: как переводить на нем.яз. отчество в других докуметах, где оно указывается: по правилам транскрипции (то есть с W) или по правилам транслитерации (то есть с V)? Я считаю, что нужно по правилам транслитерации, то есть с V. И встретив такое сочетание, как IVanoVa Maria IWanoWna, а еще более яркий пример- IVanova Maria IWanoVna, я что-то засомневалась... Я подумала, что смешивать V и W "в одном человеке" :-)) как-то не стоит...
 

 Я бы смешивать не стала. Уж если применяется в загранпаспортах английская транслитерация, ей и надо пользоваться. Иначе получится полная путаница, каждый переводчик будет коверкать имя на свой манер, а бедный человек потом будет мучаться :)
 

 Есть соответствующие стандарты транслитерации, это раз. Во-вторых, если переведете не так, как в загранпаспорте (пусть там даже и все криво), человек потом запарится доказывать, что это его справка.
 

 P.S. насчет ОВИРов не знаю какими они там правилами транслитерации пользуются, но мне однажды мое имя Анастасия написали как AnastaSSia. Проблем, слава богу, не возникло, а ведь могли быть, как уже заметил Андрей.
 

 "мое имя Анастасия написали как AnastaSSia"

И они в ОВИРе совершенно правильно сделали, так как в ином случае (т.е. с одной s) ваше имя согласно правилам английского языка читалось бы как "АнастаЗия". Оно вам надо?
 

 Спасибо большое за ответы!
 

 Для меня вообще не принципиально как мое имя читают иностранцы, все равно коверкают, каждый по-своему, и Анастейша и АнастАсья. Но проблема в том, что везде в остальных документах,включая пластиковые карты, я все таки Anastasia.
 

 У меня вот тоже спорный момент. Оформляю приглашение для человека по фамилии Cawston, произносится как Костон. А как мне написать в документах Костон или транслтерировать Кавстон?
Подскажите, пожалуйста. Буду признательна.
 

 Не имеет значения, как напишете, так и будет, я в приглашениях всегда писала так, как произносится. Они же визу на основании этого приглашения оформляют, главное, чтобы они правильно списали ваш вариант.
 

1