Дилемма

 

 Товарищи коллеги, рассудите!
Я перевожу с испанского.Мне предложили первести письмо аж 1852 года,написанное жутко "каллиграфическим" почерком, с завитушками и прочими "украшениями". Работа должна была быть выполнена за 2 часа. Я отказалась, обосновав тем,что там по сути я буду заниматься почерковедением и подбором слов, а не переводом, что по сути возможно,но не за 2 часа. Рассудите, это мой непрофессионализм? Сразу оговорюсь, что опыт перевода есть, и это не первый мой заказ,но отказалсь впервые.
 

 Ирин! не волуйтесь, Вы поступили абсолютно правильно!
обычный -то перевод брать на 2х часовой переод - делают только либо отчаявшиеся, либо нуждающиеся в деньгах люди. Хотя, конечно все зависит от объема. Если, это прото, скажем апостиль или факс - почему бы и нет!
а здесь ситуация совершенно другая! Ваша работа - сначала придать тексту современный вид, а затем переводить. И, 100%, Вы бы еще искали бы по словарям истории языка различные правила и слова. В общем, я Вам как переводчик, правда, английского и немецкого, говорю - ВСЕ СДЕЛАЛИ ПРВИЛЬНО!!!
 

 Я считаю, непрофессионализм был бы, если бы вы взялись за этот перевод и не сделали бы или сделали плохо. А так все верно.
 

 Присоединяюсь, вы поступили правильно. Непрофессионализм - браться за любые заказы не глядя.
 

 Спасибо за Ваше мнение! Сейчас, действительно, не жалеюо том, что отказалась. Это работа не на два часа. Если бы сделала тяп-ляп, было бы хуже, и морально, и профессионально))
 

 есть интересный комментарий на эту тему: (сразу скажу, что опыт из жизни) Приносят как то раз письмо и говорят - "перевидите его с итальянского. Я отвечаю, что, извините, но итальянским языком я не владею. На что слышу ответ - но ведь иностранные языки вы же знаете. Так почему же не можете перевести?! Это же просто." Если так просто, то сделайте сами. Работа переводчика - очень сложная и когда меня просят сделать что-то за час или 2 я всегда отказываюсь. Это просто интеллектуальная проституция. Если переводчика воспринимают как piece of equipment, то разговаривать решительно не о чем!!!!
 

 Лина, как знакомо!
Мне один раз принесли перевод с датского. Я ответила, что я датского не знаю. "Но он же похож на норвежский!" "Да, похож, как украинский с русским, примерно... и делать некачественный перевод я не буду."
В итоге этот человек обратился в фирму, где ему сделали этот перевод за 2000 рублей страница, обосновав это тем, что у них нет переводчиков с датского, поэтому дороже - мол, придется со словарем долго сидеть...
Я валяюсь.

А у нас в комании часто приходят сотрудники в наш переводческий отдел с просьбой "переведите письмо с испанского". Но мы не знаем испанского! "Ну переведите! мне подробно не надо, только кратенько, в чем суть!" -0)))
 

 Интересно, а если у такого заказчика кариес, он пойдёт к гинекологу пломбу ставить? И заплатит по десятикратной ставке, потому что у гинеколога бормашины нет? :)))))
 

 Вы поступили совершенно правильно!
 

 2 Эвелина Пикалова - в точку! =)
 

1