ай нид хелп

 

 Здравствуйте люди добрые, не совсем добрые, совсем не..!:-)
Помогите, пожалуйста!
Нужны примеры работы переводчиков с известными политическими деятелями (по примеру Матери Кузьмы/"я вам покажу Кузькину мать")
как переводчик "выпутывался" из такой ситуации? и всегда ли удачно?
заранее спасибо!
 

 "Я покажу вам кузькину мать" перевели как "We shall show you what is what" =)

Комментарий переводчика:
Впервые это выражение Никита Сергеевич публично употребил на американской национальной выставке, проходившей у нас в Сокольниках в 1959 году. Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущёва с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору ещё и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом.

Никита Сергеевич стал критиковать увиденное, говорить, что советскому человеку весь этот буржуазный быт чужд, дескать, глупо строить коттедж для каждой семьи, когда можно возвести многоквартирный дом и обеспечить жильём сразу сотни людей

Словом, спор на выставке с частностей перешёл на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнёс неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.

Хрущёв повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью.

сам Хрущёв пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»

Википедия, текст доступен в соответствии с GNU Free Documentation License.=)
 

 большое спасибо:-)
очень бы была кстати инфо на англицком, если есть такая возможность)
 

 Пожалста!=)
en. wikipedia. org/wiki/Kuzma%27s_mother

 

 Хотели как лучше,а получилось как всегда.- We tried our best-you know the rest.
 

 Могу посоветовать книгу "Спичрайтеры" Андрея Колесникова (Ъ). Там про политических переводчиков.
 

 Или книги Палажченко! "Мир перевода" 1,2 части) Там вместе с теорией автор описывает КУЧУ всяких случаев!)
 

1