транскрипция
Господа и дамы, призываю учить правильную научную транскрипцию.
Ну нет такого города шЕньян, что бы не писали на безграмотных плакатах S7, так же как не существует в природе шЕньчжэнь и другие подобные уродцы.
Ведь с заказчиков переводов вы берете бОльшие деньги, надо соответстовать.
А как корректно объяснить начальству, что город вовсе не Ксямэн, а не НинГбо?? Коробит - сил нет!!!
А вот так корректно и объяснить, что есть официальная транскрипция. Что ни в одном официальном документе на общегосударственном уровне таких корявых названий не будет. Если начальник заведует палаткой на барахолке, то можно и не переучиваться. А, если он человек солидный и приглашает на работу профессионала, то за свои деньги должен повышать качество сопровождения своего бизнеса. Объяснять же надо с ручкой в руках. Показать, откуда берутся все эти Кся у наших малограмотных журналистов. Хорошее пособие - карты Китая на русском языке, изданные в СССР и России. Можно демонстративно перейти на изображение в переводах наименовния Новосибирска в виде Новосибирсикхэ или ещё хлеще - Синьсиболия. Для соблюдения так сказать, паритета. Наиболее часто употртебляющиеся географические названия сведите в табличку: неправильно - правильно. Раздайте сотрудникам, поставьте на столы, повесьте в туалете. Понимаю, что трудно. Но можно.
ОТКРЫЛСЯ НОВЫЙ ONLINE ПЕРЕВОДЧИК( КИТАЙСКИЙ, русский,английским)Минимум времени, минимум расходов и максимум эфекта!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
http://aslang.com
група в контакте http://vkontakte.ru/club11079074
Спасибо за внимание
1