Конкурс чтецов и переводчиков поэзии Лорки 25 марта в 16 00

 

 В рамках ежегодной недели Испанского языка и культуры в Казани объявляется конкурс чтецов и переводчиков испанской поэзии. В этом году в центре нашего внимания творчество Федерико Г. Лорки.
Для участия в конкурсе приглашаются все желающие. В конкурсе переводчиков можно участвовать заочно.

Конкурс чтецов будет проходить
25 марта в музее Боратынского, начало в 14 00.
Для участия необходимо прислать заявку по адресу [email protected], в которой должны быть указаны ФИО участника, организация (университет), название стихотворения, которое Вы будете читать.
Прослушивание на конкурс чтецов состоится в пятницу, 20 марта,
в 16 00 в Испанском центре образования и культуры. На конкурсе чтецов можно выступить с любым стихотворением Лорки на испанском языке.

 

 а какие стихотворения лорки идут на конкурс переводчиков? Можно выбрать самому или есть определенные предпочтения?
 

 Для участия в конкурсе переводчиков можно выбрать один из восьми предложенных текстов или другое стихотворение Лорки по согласованию с организаторами (по указанному эл. адресу).

Перевод можно принести в распечатанном виде с пометкой «Конкурс переводчиков испанской поэзии» в Испанский центр или ауд. 1007 2го корп. до 21 марта либо прислать по электронной почте по адресу:
[email protected]
Просьба присылать текст перевода прикрепленным файлом, указать ФИО участника конкурса, оригинальное название стихотворения (на испанском), а также свой контакт (телефон и эл. адрес).
В теме письма необходимо указать «Конкурс переводчиков испанской поэзии»
Последний срок сдачи переводов 21 марта, суббота.

 

 PEQUEСO VALS VIENES

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la maсana
en el museo de la escarcha.
Hay un salуn con mil ventanas.
ЎAy, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals,
de sн, de muerte y de coсac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancуlico pasillo,
en el oscuro desvбn del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueсa la tortuga.
ЎAy, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
ЎAy, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.

Porque te quiero, te quiero, amor mнo,
en el desvбn donde juegan los niсos,
soсando viejas luces de Hungrнa
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
ЎAy, ay, ay, ay!
Toma este vals del "Te quiero siempre".

En Viena bailarй contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de rнo.
ЎMira quй orilla tengo de jacintos!
Dejarй mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografнas y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mнo, amor mнo, dejar,
violнn y sepulcro, las cintas del vals.
 

 LA AURORA

La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracбn de negras palomas
que chapotean en las aguas podridas.

La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allн no hay maсana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niсos.

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrб paraнsos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de nъmeros y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impъdico reto de ciencia sin raнces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como reciйn salidas de un naufragio de sangre.
 

 LA LUNA ASOMA

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazуn se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.
 

 CANCION DE JINETE
(1860)

En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas.

Caballito negro.
їDуnde llevas tu jinete muerto?

...Las duras espuelas
del bandido inmуvil
que perdiу las riendas.

Caballito frнo.
ЎQuй perfume de flor de cuchillo!

En la luna negra
sangraba el costado
de Sierra Morena.

Caballito negro.
їDуnde llevas tu jinete muerto?

La noche espolea
sus negros ijares
clavбndose estrellas.

Caballito friу.
ЎQuй perfume de flor de cuchillo!

En la luna negra,
Ўun grito! y el cuerno
largo de la hoguera.

Caballito negro.
їDуnde llevas tu jinete muerto?
 

 ROMANCE DE LA PENA NEGRA
A Josй Navarro Pardo

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, їpor quiйn preguntas
sin compaсa y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: їa ti quй se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegrнa y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
ЎSoledad, quй pena tienes!
ЎQuй pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limуn
agrio de espera y de boca.
ЎQuй pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
ЎQuй pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
ЎAy, mis camisas de hilo!
ЎAy, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazуn
en paz, Soledad Montoya.
*

Por abajo canta el rнo:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
ЎOh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
ЎOh pena de cauce oculto
y madrugada remota!
 

 REYERTA
A Rafael Mйndez

En la mitad del barranco
las navajas de Albacete,
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.

Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.

En la copa de un olivo
lloran dos viejas mujeres.
El toro de la reyerta
su sube por la paredes.
Angeles negros traнan
paсuelos y agua de nieve.
Angeles con grandes alas
de navajas de Albacete.

Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.
Ahora monta cruz de fuego,
carretera de la muerte.
*

El juez con guardia civil,
por los olivares viene.
Sangre resbalada gime
muda canciуn de serpiente.
Seсores guardias civiles:
aquн pasу lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses
*

La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y бngeles negros volaban
por el aire del poniente.
Angeles de largas trenzas
y corazones de aceite.
 

 GACELA DEL AMOR DESESPERADO

La noche no quiere venir
para que tъ no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo irй,
aunque un sol de alacranes me coma la sien.

Pero tъ vendrбs
con la lengua quemada por la lluvia de sal.

El dнa no quiere venir
para que tъ no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo irй
entregando a los sapos mi mordido clavel.

Pero tъ vendrбs
por las turbias cloacas de la oscuridad.

Ni la noche ni el dнa quieren venir
para que por ti muera
y tъ mueras por mн.
 

 EL GRITO

La elipse de un grito,
va de monte
a monte.

Desde los olivos,
serб un arco iris negro
sobre la noche azul.

ЎAy!

Como un arco de viola,
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento.

ЎAy!

(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones)

ЎAy!

EL SILENCIO

Oye, hijo mнo, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclinan las frentes
hacia el suelo.
 

 Перевод можно принести в Испанский центр до указанного дня или прислать по электронной почте по адресу:
[email protected]
Просьба присылать текст перевода прикрепленным файлом, указать ФИО участника конкурса, оригинальное название стихотворения (на испанском), а также свой контакт (телефон и эл. адрес).
В теме письма необходимо указать "Конкурс переводчиков".
Последний срок сдачи переводов 21 марта, суббота.
 

 есть песня на Газеллу )) поищу ее и мб сюда повешу
 

 Полина, было бы отлично!
 

 Добавлю, что результаты обоих конкурсов будут объявлены на финальном концерте 27 марта.
 

1