HP 1, Ch. 4 "The Keeper of the Keys"

 

 “A giant of a man was standing in the doorway.”
Усилительная конструкция
a giant of a man – гигант, дословно «человек гигантского роста»
Ср.
a genius of a man - гений
a coward of a bachelor – трусливый холостяк


 

 I demand that you leave at once, sit!" he said. "You are breaking and entering!"

Как странно выражает свои мысли Вернон! “Break” и “enter” – переходные глаголы, т.е. после них требуется прямое дополнение, например, “You are breaking the door and entering the house”. Всё правильно! “Break & enter” – устойчивое словосочетание, юридический термин. Означает «взлом, проникновение на чужую территорию в преступных целях».

Ср. (с сайта лондонской полиции)

HOW TO REPORT A BREAK & ENTER

• If you have been a victim of a break and enter, contact the London Police Service at 661-5670. If you suspect the offender just fled or might still be on the premises, leave immediately and call 9-1-1. It is important that nothing in the house is touched or disturbed as this may destroy crucial evidence such as fingerprints or DNA. Also, do not discard anything.

• When you call the London Police Service to report the break and enter, a uniformed officer will be dispatched to your residence and you will be asked several questions. Try to remember when the residence was last secured and when the break and enter was discovered. Also, have a detailed list of missing property with serial numbers, if possible.

 

 "Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said, (…)"
to be about to do smth – быть готовым что-либо сделать, собираться что-либо сделать

Сравним с кульминационной фразой из ГП7, доставившей немало терзаний переводчикам:

“He pressed the golden metal to his lips and whispered, “I am about to die.”


 

 Fer cryin' out loud! = For crying out loud!
Хагрид не чурается крепких выражений, однако в присутствии женщины и двух детей может себе позволить лишь эвфемистическое выражение. На самом деле он хотел сказать “For Christ's sake”. Упоминание Бога, имени Христа всуе (т.е. в суете, между делом, для выражения эмоций) неприемлемо в порядочном обществе.

Нам не раз встретится выражение “Blimey!” из той же серии. Это завуалированное “God blind me!” – «Разрази меня Господь на этом самом месте!»

В современном английском языке масса такого рода эвфемизмов. Они скрывают не только богохульные возгласы, но и табуированную лексику. Как некоторые из нас, почти не задумываясь, произносят «Блин!», имея в виду совсем другое слово, так и англичане скажут “effing”, желая произнести… ну, вы догадались. Сравним, из ГП7 (разговор Гарри и Рона непосредственно перед тем, как Рон сбегает):

“Well, sorry to let you down,” said Harry, his voice quite calm even though he felt hollow, inadequate. “I’ve been straight with you from the start. I told you everything Dumbledore told me. And in the case you haven’t noticed, we’ve found one Horcrux—”
“Yeah, and we’re about as near getting rid of it as we are to finding the rest of them—nowhere effing near in other words.”

 

 Harry thought this was going a bit far.
"this was going a bit far" - это уже было чересчур

An' it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on."
"bad luck" -невезение
“to lay one’s eyes on” = “to see”


I was the only one who saw her for what she was -- a freak!
“to see smb for what he(she) is” – видеть насквозь, понимать до конца


 

 "Well -- I don' like sayin' the name if I can help it. No one does."
“if I can help it” – “if I can avoid it”
Ср.

(ГП1)
“Even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn't help trusting him.”

(ГП7)
“Harry could not help thinking that he and Dumbledore both had deep roots in this graveyard.”



 

 "I AM NOT PAYING FOR SOME CRACKPOT OLD FOOL To TEACH HIM
MAGIC TRICKS!"
yelled Uncle Vernon.

не нашла перевода слова crackpot
 

 crackpot
(разг.)
ненормальный, чокнутый, сумасшедший

Этимология выражения прозрачна:
pot - горшок
crack - трещина

Горшок=череп "с трещиной"
:)
 

 Я не смог понять следующее: ..."an' a thumpin' good'un, I'd say, once yeh've been trained up a bit.

Особенно первую часть. Надеюсь, что это не опечатка в скане...)
 

 Речь Хагрида - не образец литературного английского языка. На одном из сайтов мне встретилось замечание, что он говорит с сильным западно-уэссекским акцентом. Попробуем сначала переписать фразу, избегая сокращённых форм:

"an' a thumpin' good'un, I'd say, once yeh've been trained up a bit." =
"and a thumping good one, I would say, once you have been trained up a bit"

Пожалуй, затруднение может представить слово 'thumping'.

ABBYY Lingvo нам поможет ;)
thumping
1.
1) бьющий, избивающий
2) гигантский, громадный, обширный, подавляющий
thumping majority — явное большинство
thumping lie — чудовищная ложь
Syn: tremendous
2.
весьма, очень, сильно
thumping false assumption — крайне неверное предположение
Syn: very, much

***
Итак, что получается?

"(...) и весьма неплохой, скажу я тебе, когда тебя подучат немножко".
 

 Присоединяюсь к Universal Desire!
 

1