что делать и как быть...

 

 Ситуация такова: год живу и учусь по обмену в Германии. Изучаю немецкую филологию. Согласно украинскому диплому я устный и письменный переводчик с англ., нем. языков. В арсенале есть еще франзузский. Моя программа медленно подходит к концу и я не знау что делать. каковы шансы найти хорошую работу с возможностью карьерного роста у нас дома и есть ли здесь такие, кто переучивался после похожей специальности заграницей на экономику, PR, реклама и т.д.? как у вас сложилась судьба? дает ли это преимущества при возвращении назад? если вы остались, то как обстоит с конкуренцией с местными жителями?
 

 Нормальный переводчик зарабатывает совершенно одинаковые деньги что здесь, что там. 2500-5000 евро в месяц, знаю примеры и выше. Там, правда, налоги намного больше. Ну, и речь, конечно, не о переводчиках "согласно диплому", сразу после диплома так не заработать, естественно. С опытом все придет, как и в любой профессии.
 

 ого, прямо астрономические суммы для переводчиков. это для синхронистов? или письменные тоже до этого могут дорости? к слову о синхронном переводе.. как можно попасть в эту сферу? есть ли какие то курсы или подготовка? рылась в интеренете, но ничего путевого не нашла.
 

 Ничего астрономического в этих суммах не вижу, хотя вам виднее, я ведь не знаю, с какого удаления вы их рассматриваете. И почему для синхронистов? С каких пор они самые зарабатывающие? Платят на за вид перевода, а за его качество. А в устные переводчики попадают ровно так же, как и в письменные - ищут и находят.
 

 А где рылись-то? Поройтесь тут: http://www.trworkshop.net (форумы и не только).
 

1