Дорогие мои! Как правильно переводится надпись «I’m bringing sexy back». Заранее благодарю!=))

 

 Кстати....а как, правда...
 

 я напоминаю,что я сексуальная!
 

 Точно да, других вариантов нет?
 

 Context required :)
 

 я ( собой) возвращаю понятие " сексуальный" ..типа.. вернулся я и со мной секс))
или
я везу с собой сексуальную( ного) друга..

или что-то еще..в зависимости от контекста))
 

 bring back не вернулся,а напоминать!
 

 Я (при)ношу сексуальную задницу ^_^
Я возвращаю секси назад =))
...
подточить под русский и видим что Engbyskype Com права =)
 

 )))))))) я напоминаю, у меня сексуальный зад! ))))))))
 

 ребята ,какой зад?! вы что? бринг бэк это напоминать!!!
 

 bring back может означать разные вещи- напоминать, приносить обратно..

например, если бы было it , то было бы , ближе к напоминать..например it brings me back to the time when...

все зависит от контекста...

на самом деле, это скорее всего надпись на футболочке китайского производства, где вообще очень интересные лингвистические шедевры))
 

 это также может переводится как " я опять стала сексуальной"...и не смотря на Pr.Continuous...bring back значит- возвратиться,вернуться обратно,стать обратно(это которые ближе по смыслу),но и также ,как писали,что значит НАПОМИНАТЬ и др..кстати еще это слово значит ВЫЗЫВАТЬ,так что вполне можно перевести как " я вызываю сексуальность" или что-то в этом роде..но я думаю тоже,что это какая-то надпись на одежде..
 

 Так оно и есть, это надпись на майке )))
 

 Переводится так: я возвращаю сексуальный долг (задолженность) - исходя из контекста песни!
 

 а мне казалось это из песни Тимберлейка, а не с маечки=)
 

 и вообще мы тут переводим дословно=)... а англ. яз. между прочим не так прост ... в переводах песни Тимберлейка эта фраза значит: "Я обожаю сексуальные попки=)"
 

 а перевод песни,то кто делал ,что сам тимберлейк про это сказал? наши же и делали,шутка,
 

 Мммм может "Я вызываю мою секси назад"? to bring back - это, если мне не изменяет память и знания "вызывать", "напоминать", "приносить обратно"....
 

 назад не переводится,это же фразовый глагол,а приносить в смысле морально м типа долг отдавать,а не сам процесс отдавания рукой,

ну ребята,уже диссертация у нас
 

 а как я понимаю сдесь совсем не имеется ввиду глагол. корторый Вы понимаете(bring back)..В данном значении back означает нашу пятую точку
то есть как я понимаю:"я привел с собой сексуальную девушку..(хотя это тоже все относительно!)
 

 "меня возбуждает секси попка"))) вы ваще варианты перевода слова brung видели? или вам одного хватает?)))
 

1 2