Поэзия Генриха Гейне

 

 Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира.

Твое сердечко - бриллиант.
Огонь его так ярок
И счастлив тот, кому пошлет
Его судьба в подарок.

Твои уста - рубина два
Нежны их очертанья.
И счастлив тот, кто с них сорвет
Стыдливое признанье.

Но если этот властелин
Рубинов и алмаза
В лесу мне встретится один,-
Он их лишится сразу!
 

 Прошу откликнуться любителей поэзии Генриха Гейне!!!!
 

 Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang.
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwцlf Seiten, eng und zierlich,
Ein kleines manuskript.
Man schreibt nicht so ausfьhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.

Вы, право, не убили
Меня своим письмом.
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том.
Отказ длинен немножко,
Посланье в шесть листов.
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.
(не помню, кто перевёл)
 

 В почтовом возке мы катили,
Касаясь друг друга плечом.
Всю ночь в темноте мы шутили,
Болтали - не помню, о чем.

Когда же за стеклами в раме
Открылся нам утренний мир,
Амур оказался меж нами,
Бесплатный слепой пассажир.
 

 Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fдllt kein Strahl in deines Herzens Nacht.


Das weiЯ ich lдngst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang, die dir am Herzen friЯt,
Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Иннокентий Анненский
Ich grolle nicht

Я все простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной, глубине,
И жадный змей все к сердцу припадал...
Ты мучишься ...я знаю...я видал...
 

 Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже - и врозь.

 

 Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang.
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwцlf Seiten, eng und zierlich,
Ein kleines manuscript.
Man schreibt nicht so ausfьhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.



Письмо, что ты прислала,
Ничуть не в тягость мне.
Не любишь, оказалось,
И нет письма длинней.

Страниц, где строчки ровны,
Двенадцать в самый раз.
Не пишут так подробно,
Когда дают отказ.

(Перевод мой. Опубликован в книге "Вглядись, и тайная печль...". 2008)



Ирина Луссе! Чьи переводы из Гейне Вы печатаете?
 

 Татьяна, Ваш перевод более точен! :)
 

 Приятно узнать, Наталия
 

 мое любимое стихотворение Генриха Гейне =)

Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten,
DaЯ ich so traurig bin;
Ein Mдrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kьhl und es dunkelt,
Und ruhig flieЯt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schцnste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kдmmt ihr goldenes Haar.

Sie kдmmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hцh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
 

 Ага, даже на музыку это стихотворение переложено. Песня очень красивая
 

 Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Hцh,
Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schцn;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.

Это - мое любимое
 

 Ой, класс! Очень красивое стихотворение
 

1