Испанский--->Португальский

 

 Мне тоже интересна тема. Испанский изучаю самостоятельно несколько лет (в нашем городе и сейчас сложно преподавателя найти). Недавно решила занятся еще и португальским, осваиваю фонетику - дается с трудом)))) Думаю, как только научусь сносно читать, пойдет легко.
 

 я говорю по-испански свободно и средне по-итальянски, а вот сейчас взялась за португальский. могу сказать одно: знание любого языка романской группы (а особенно - испанского) при изучении порт. - несомненный плюс!! языки ОЧЕНЬ похожи,но, на мой взгляд, в грамматике португальского больше аспектов, и, конечно же, произношение совсем другое! обязательно нужно освоить вот это носовое произношение звуков в португальском (да, нелегко сначала, для меня оно оказалось совсем новым) + еще заметила такое явление: практически все слова, существующие в испанском, есть и в португальском. но далеко НЕ ВСЕ слова, которые есть в португальском, существуют в испанском. то есть португальский, вероятно, более богат в плане лексики... из советов: побольше читать и разговаривать, конечно же... за неименением книг или собеседников можно просто скачивать бразильскую музыку, слушать ее и разбирать слова... песни - очень хороший материал для изучения любого языка, особенно экзотических :)
 

 а, и еще одно. если сложно привыкнуть к его "адскому произношению" (понимаю, меня оно тоже вначале раздражало, очень уж отличается от привычного испанского), просто стоит больше заниматься, читать и слушать язык... тогда ты привыкнешь. и 100% его полюбишь!!!
 

 Уж не знаю чего там такого "адского" в португальской фонетике. К ней можно привыкнуть очень быстро, особенно в бразильском варианте, который на слух несколько мягче классического португальского. При знании испанского я смог выучить порт. яз. за несколько месяцев и сносно на нем объясняться. В начале изучения в голове действительно может возникнуть путаница с испанским, но потом она сама собой проходит. Поддерживать оба языка впоследствии довольно легко, т.к. регулярно практикуя хотя бы один, можно без труда "оживить" и второй.
 

 не знаю, мне лично оно тоже казалось "адским" еще полтора года тому, пока я не начала общаться с бразильцами и слушать музыку.... ну да, а заговорить на порт. можно реально за пару месяцев или даже пару недель при условии регулярного общения!! мсн - это действительно хороший совет!!!!!!!
 

 Я знаю оба языка на достаточно высоком уровне. Сам учусь в Порту, если хотите могу также поделиться собственными материалами, я сам очень люблю выискивать отличия между испанским\/португальским. Вопрос близости весьма относителен... разумеется , среди прочих романских они, наверное, самые близкие, но далеко не так просто взаимопонимаемы. Португальский по всем аспектам сложнее испанского, богаче лексически (если брать чистые европейские варианты), намного труднее грамматика, но самое ужасное - устное понимание португальского, для этого нужен ооочень большой опыт. Носовое произношение это как раз не очень сложно, хуже с открытыми\/закрытыми гласными и умением фонетически правильно связывать слова.
 

 Ещё по поводу связи с испанским. Португальский и испанский никогда не жили вместе, поэтому очень многие вещи, появившиеся за последние 2-3 века имею различное название. Очень много тонких отличий в употреблении предлогов, артиклей. Часто слово вроде бы существует в обоих языках, но в португальском в этом случае гораздо часто употребляется что-нибудь "местное". Кстати, если ещё громадный минус - отстутствие хороших словарей. Если ничего не изменилось и в России сейчас есть только большой тёмно-зелёный словарь Старец и Феерштейн, то он не очень хороший. Там помимо ошибок очень сильно всё устарело, лучший способ - пользоваться испанско-португальскими или англо-португльскими словарями, можно найти их он-лайн.
 

 Насчёт открытых\/закрытых, если будут доставать, скажите что "Porto" в Лиссабоне произносят Pфrto, а в самом Порту как Pуrto, так что в худшем случае вас сочтут за portuense (жителя Порту):))
 

 Португальский действительно совершенно отдельный и самобытный язык, гораздо богаче и разнообразнее испанского, поскольку ближе всего стоит к вульгарной латыни (конечно, после итальянского), от которой произошли все остальные романские языки. И что самое интересное, это очень красивый язык (именно в варианте метрополии) с удивительно непохожей фонетикой. Сравнения с "адским" произношением и сломанным радио здесь совершенно НЕПРИЕМЛЕМЫ. Влюблённые в язык люди, надеюсь, меня понимают. По поводу бразильского варианта, хочу предупредить, что это настолько изменённый по фонетике, грамматике и лексике вариант, что в какой-то момент времени в будущем можно будет говорить о возникновении бразильского языка как совершенно отдельного, живущего по своим законам. Поэтому если уж учить португальский, то в варианте метрополии, то есть Португалии. Obrigado pela atenзгo dispensada.
 

 Да, Роман, полностью с Вами согласен.
 

 португальский - самы архаичный язык из всех романских языков, в нём присутствуют такие формы, кот нет ни в одном языке романской семьи (напр. те случаи, когда местоимение разбивает глагол на 2 части в ряде некоторых времён!!в испанском такого нет!!), или Fututro do Conjutivo юподобное время в испанском языке ушло давным-давно!! что касается, фонетики, то обратите внимание, что португальские имеет такое явление как редукция гласных!!подобное явление есть и в русском, но всё ж к этому тяжело было привыкнуть (напр. os casacos произноситься [уш кзакуш], а также прогрессивная ассимиляция(напр. os sapsatos вместо [уш спатуш] часто говорят [уш шпатуш] или voces sabem вместо [вусэш сабэнь] говорят [вусеш шабэнь]))вот такой язык))))бразильский в корне отличается фонетикой, и чуть меньше лексикой, стоит учесть наличие слов индейского происхождения. Те, кто освоит классический вариант, а после поедет в бразилию, быстро освоит их манеру говорить, просто автоматически переходите без усилий, буквально в считанные дни, я к примеру на 2 часу разговора начал уже говорить com sotaque brasileiro)))всем успехов)))
 

 Я вот не согласен по поводу таких уж прям жутких отличий, во всяком случае бразильцы, которые учатся со мной никаких проблем не испытывают. Да и различия в лексике, в общем-то, не такие криминальные, самое главное - большинство бразильских отличий образованным португальцам известно (в обратную сторону хуже). Насчёт редукции, я позоволю себе попроавить вас os sapatos, "a" без ударения никогда не исчезает, редуцируется она в звук по-русски самый близкий "э" примерно [уш сэпатуш]. Поностью может "исчезать"\/"съедаться" Ee pergunta [prgu~tв] пргунтэ pesquisar [pkizвR], и часто Оо в конце слова, та же Москва Moscovo [mkуv]. И одно замечание: vocк\/vocкs [vфsк] т.е. вОсэ, а не вУсе.
 

 Володя, я всё-таки думаю правильно будет nunca te vou esquecer, а по поводу voce\/voces, на самом деле и через У и через О я и так и так слышал от носителей..некоторые даже и половины не знают, того что мы знаем.видел передачу по порт ТВ называется bom portugues так я попал на вопрос, кот задавался самим португальцам как правильно Rapaz se quemou ou Rapaz queimou-se??)))))))))))))
 

 меня учили бразильцы voce через У произносить.. но - опять же - может, это какой-то диалект был...
 

 Yulya *Gatinha* Рущенко, не всегда)))этот клитик прыгает постоянно в речи, могу с уверенностью сказать что в Бразилии форма me parece будет вполне приемлима, а вот в Португалии наверно будет лучше сказать parece-me)) а в вашем случае это глагол dever-se следовать не следует верить всему, что слышишь))так что в вашем случает SE на своём месте))
 

 2 Тёма, "Nunca te vou esquecer" да, так тоже можно. O rapaz se quimou* это ошибка
 

 Ирина, ну как-то про близость к французскому это вы слегка загнули) я бы сказал португальцы любят косить под французов, ибо есть много выражений, которые чудесным образом миновали испанию и оказались в португальском, например fazer uma mise, meco, иногда они на французский манер пишут bйbй, pвtй, bвton, но чтоб прямо похоже было. Европейский португальский, поскольку он всё-таки эталон правильного португальского несколько более систематизирован, и поэтому более строг в грамматике. Что касается местоимений, то они используются согласно правилу как в устной, так и письменной речи... никто не скажет *me dк um marlboro, *tu me agradas muito, это ошибка. А про какие вы слова такие говорите, что руганью считаются? "porra" или "cu" что-ли, просто это и в Португалии ещё какая ругань)
 

 Елене Грачёвой. Лена, а почему вашего друга удивило наличие будущего времени в договоре на аренду жилья? Для юридических документов на португальском языке характерно использование будущего времени, означающего долженствование, что не обязательно отражается в русском переводе, так как в русских нормативных актах и других юридических документах глаголы, как правило, ставятся в настоящем времени. (Neste caso, ficarб sem efeito o contrato se a coisa nгo vier a existir.- В этом случае, если вещи нет в природе, договор не вступает в силу.) Так что, это норма использование будущего времени в подобных документах.
 

 хотела бы немного поправить Елену, потому что мне кажется лишнее "ер" было в "фаларерей" и лишнее "ар" в "фаларарау" =)) поэтому если говорить falarei e falarгo очень нормально, тем более здесь в Португалии, кстати, очень много кто в разговорной речи употребляет это время,не только а письменной или офиц., например много кто говорит serб а не vai ser, так что как написала Елена, не стоит игнорировать это время и списывать со счетов как малоупотребляющееся, тем более никаких сложных форм тут нет, все легко запоминается.
 

 Таня, спасибо, что заметила, записалась совсем)))))) конечно же falarei e falarгo)))) и на старуху, как говорится ;)
 

1 2