Ищу практику устного перевода.

 

 Добрый день, уважаемые переводчики!

Я ищу практику устного перевода (город Казань). Может быть кто-то находился в подобной ситуации и может подсказать возможные шаги (напр, куда можно обратиться, и вообще, как преподнести себя, на что можно расчитывать).

Для более полной картины: свободно владею англ языком (год стажировки в США по обмену), последние три года моя работа (в офисе) всегда была связана с английским языком, особенно в течение последнего года (переводы, написание статей, переписка, телефонные переговоры). Тематика, в основном, общественно-политическая + культура. Был опыт письм перевода технич текстов.

Недавно у меня был опыт синхронного и последовательного перевода на конференции (по некоторым причинам, профф переводчики не смогли приехать и посадили меня). Опыт был успешный, хотя были и недочеты (долгое молчание во время синхрона). Но в целом я справилась,да и мой обычно скупой на похвалы начальник оценил его на 5+ для первого раза.
Последовательно переводила со сцены перед аудиторией в 400 - 450 человек. Позже также получила положительный отзыв от неск слушателей.

Сама я чувствую ,что у меня етсь способности к синхрону и последов. переводу, а также есть желание. Тормозят мысли о маленьком опыте плюс нензнание, куда ткнуться. Не претендую сразу на ставку ООН-овского переводчика, готова набирать опыт за гораздо более умеренные гонорары.

Что скажете?

 

 Так а что сказать? Хотите переводить - пытайтесь переводить. Получится - значит, и переводите дальше. А заказчиков все ищут одним путем - знакомые, рассылка резюме, тестовые переводы и прочее добро.
 

 Та же проблема, чесслово...
Потому что знаний не хватает... Хотелось бы улучшить. Жаль, что Вы в Казани)) Были б рядышком - объединились бы...

Странно, уважаемый г-н Шитин, сейчас молодежь рвется к образованию... А вы.. "пытайтесь переводить"...
 

 Образование вас переводить не научит и опыта перевода не даст.
 

 ... продолжая вашу фразу... а интенсивные курсы дадут...
уверенность в себе. хотя бы.
 

 Так а кто против? Пусть дают. Хотя, конечно, само словосочетание "интенсивные курсы перевода" является абсолютной глупостью.
 

 дааа?:) вы любопытно это все оцениваете))
я не знаю, наверное, мне чего-то не хватает... в плане интеллекта))) или это моя абсолютная женская глупость...
Но неделя интенсива по основам устного перевода мне дала больше, чем 5 лет обучения в вузе... Наверное, все же дело во мне))
 

 Значит, либо вуз был плохой, либо... Продолжать не буду. Интенсивно научить переводу нельзя. Можно быстро-быстро показать некоторые практические приемы. Так про них и в книжке прочитать можно.
 

 Научить - нельзя, но показать "как это делается" можно. Вы давно "университеты кончали"? По-моему, сухая теория в книжках далека от практического идеала. Прочитав хоть 20 учебников по переводоведению, ты переводишь не научишься. А лезть сразу в послед - глупо и необоснованно. Спасибо, уже один раз залезла. При том, что теория перевода всегда была "на ура".:) А на практике - ой-ой-ой.

Вы правы, наверное, в том, что, если человек к определенному моменту ни малейшего понятия не имел о переводе, то его "интенсив" не спасет, не поможет, не научит. А после "теоретического забивания мозгов" в универе подобные курсы очень полезны, это imho) Я на себе ощутила, что а) увереннее себя стала ощущать; б) узнала много интересных приемов; в) поняла, что я МОГУ синхронить. Точнее сказать, могу научиться это делать. У нас были курсы устного последовательного и синхронного перевода, интенсивом, в течение 10 дней с 10 утра до 7 вечера. Мы ничего там не учили, нам показывали, что значит работать синхронным или последовательным переводчиком. И это было интересно и полезно... Зря вы так скептически относитесь. На деле - ситуации-то разные бывают. Ессесно без скольких-то там лет обучения в вузе, курсы не сделают из тебя переводчика. Да и собственно и после окончания вузов/курсов ты тоже переводчиком не станешь. Но они дадут тебя ощутить уверенность в собственных силах. Поэтому, да, тысячу раз - да, я бы еще много-много раз посетила бы подобные мероприятия. :)
 

 Цитата: "При том, что теория перевода всегда была "на ура"."

А теория перевода - это такая спецнаука, которая (пока что) имеет очень малое отношение к практическому переводу. И познания в теории перевода не помогут переводить.

Цитата: "Зря вы так скептически относитесь."

Что делать, я по натуре пессимист.

Цитата: "Да и собственно и после окончания вузов/курсов ты тоже переводчиком не станешь."

Золотые слова.
 

 Ну-ну, а откуда практику брать, господин уважаемый?:) Вот и возишься по курсам, шабашкам, знакомым и пр. и пр.

Но я спокойна, что вы со мной согласны)
 

 Практику берут от работы.
 

 Да.
Дайте только работу всем желающим зеленым переводчикам))))
 

 Мдя, нахлебничество неистребимо... "Дайте", "дайте", все время только "дайте". Пойдите и найдите, как искал и находил я и сотни других переводчиков.
 

 Абсолютно согласно с коллегой - работу нужно искать, биться лбом, если хотите, доказывать и себе и другим, что вы не только хотите, но и можете, да еще и не подведете заказчика ни со сроками, ни с качеством. Для начала вам надо определиться хотя бы с кругом тем. В конце концов любому агентству нужно представить для знакомства свои готовые переводы - возьмите в журналах или газетах и сделайте с любовью, но бесплатно - это будет ваше портфолио, если хотите. Вот такой мой личный совет - пользуйтесь!
 

1