Wцrter die es im Russischen\/Deutschen gar nicht gibt.

 

 dцnerei - in deutsch gibt es nicht :) hab selbst ausgedacht
 

 Недоперепил :) Wobei es aber im Deutschen den Ausdruck "ein bisschen zu viel" gibt :) По-русски это примерно как: "немножко слишком много", в смысле "малость перебрал" :)
 

 а "нахаляву" (или раздельно пишется?) .. как будет по-немецки? ))
 

 таких слов очень много,например нахаляву нельзя перевести дословно - это факт.но его можно перевести как бесплатно и смысл будет очень похож.надо слова которые одним словом не переведёшь,а только целым предложением объяснить можно.например в русском: капец или половина матов,такие слова никак не перевести.так же в немецком например в выражении immer halt слово halt хрен переведёшь.кому интересно значение,то слово immer это всегда,а это сочетании можно примерно перевести как "так всегда" и то это "далёкий" от смысла перевод.я даже сам затрудняюсь объяснить это слово по-русски ^^
 

 Есть много матов, как и тех которых в русском нет, так и тех, которых в немецком нет. К примеру: Arschloch, дословно "дырка в жопе", но не употребляется как мат.
 

 to Maria: der Kater ))
 

 "Muskelkater" когда после физических нагрузок мышцы болят. В Русском такого слова по-моему нет или?
 

 А это пресловутое 29-е февраля - Schalttag
 

 Wasilij, danke fьr die Ьbersetzung :) Ich habe nur versucht, den Ausdruck wцrtlich ins Russische zu ьbersetzen, um die Besonderheit der deutschen Ausdruckweise klarzumachen :) Denn mir gefдllt das Wort "ein bisschen" sehr, auf Russisch kann man das wцrtlich als "укусик"(von: der Biss) oder"кусочек" (von: der Bissen) ьbersetzen: Z.B., "ein bisschen Liebe" - wцrtlich "укусик\/кусочек любви" :) Очень мило :)
 

 doch это наш русский "отнюдь"
 

 или "же" .. там дофига вариантов
 

 не "отнюдь" русский, но "авось"!
 

 "Doch" можно перевести как: "И то правда, друг ситный, весьма очень может быть".
 

 Schweinereiникак нельзя одним словом перевести
 

 schweinerei можно перевести как свинство
 

 Есть слово Steckdosenbefruchter - типа как осеменитель разеток.. в русском такого нет
 

 или Gurkenhals типа огуречная шея.. на самом деле означает жмот
 

 Das Wort "Schmecken" ist im Russischen als Verb nicht vertreten.
 

 to роман: как это не употребляется??? (это я об отнюдь).. если вы лично его не употребляете, то это совершенно не значит, что другие, знающие русский язык его не используют в повседневной речи
 

 а как вам вариант КОНЕЧНО ЖЕ??)) не катит?
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10