помогите перевести, пожалуйста

 

 1) здравствуйте. у вас назначена встреча?
2) с кем у вас назначена встреча?
3) на какое время?
4) подождите минуту
5) подождите в холле
6) сейчас за вами спустятся

спасибо!
 

 1) Hello. Do you have an appointment?
2) Who do you have an appointment with? / With whom do you have an appointment?
3) What time?
4) Could you wait a minute, please?
5) Please wait in the other room / waiting room
6) Someone's just coming to meet you
 

 №6 (чому джаст?) someone'll come down (OR to meet u, to walk you past) for you shortly
 

 Да будут чисты мысли, ибо они станут словами.
Да будут чисты слова, ибо они станут делами.
 

 May your thoughts be pure, for they will become words.
May your words be pure, for they will become deeds.
 

 Vita, perfetto!
 

 Спасибо, Вита!
Возможно ли перевести без your, а просто the thoughts, the words?
 

 Спасибо, Вита!
Можно ли перевести без your, а просто the thoughts, the words?
 

 Thank you, William, I am flattered))))))))))))))))
Инна, мне кажется, лучше будет с your, это звучит человечнее, что ли)))))))))
С артиклем без души)))))))))
 

 оч хорошо переведено, если уж убирать "ёр" которого там и небыло, то артикль ненужен тоже. я бы даже рискнул вставить местечковое просторечие "them"
 

 Привет всем англоговорящим! я плохо говорю, но очень хочу научиться владеть им в свободной форме. Hello everybody english man! my english very bat i wont mach to speak on him. А как правильно, подскажите пожалуйста
 

 watch alot of movies in eng (rus or whatever subs are ok), vocabulary isn't that important. try and grasp sentence's architecture. do NOT translate. understand as is. create an ego that doesn't know any other language, other than eng.
 

 Данирюдес, а Вы знаете оригинальный перевод этой фразы?
 

 нужен перевод концовки этой фразы.
Да будут благи дела, ибо они станут характером.
Да будет божественным характер, ибо он станет судьбой.
 

 may deeds be good for they ('ll) form (an) identity
let flawless identity be, for it'll be* destiny

(*or - become)

чёт в ритм не укладываюсь без угловатости :)
 

 какую фразу вы имеете ввиду, Инна?
 

 Я имела в виду всё эту фразу. Говорят её автор какой-то буддистский монах. Нигде не могу найти её оригинал на английском языке. Просто интересно сравнить наш перевод с оригиналом.
 

 при переводе туда-сюда, да ещё когда пытаешься в более-менее в стихотворный размер втиснуть, представление будет достаточно отдалённое. извините, не понял назначения.
 

 So please feel free to chose:-)

"If you sow a thought you reap an act; If you sow an act you reap a habit; If you sow a habit you reap a character; If you sow a character you reap a destiny." ( Buddist Proverb)
I suppose, that is what you have been looking for

"Sow a thought and you reap an action; sow an action and you reap a habit; sow a habit and you reap a character; sow a character and you reap a destiny." ( Samuel Smiles Ralph Waldo Emerson, James Allen)

This quote is really popular and has often been cited throughout centuries and all over the world.

Be careful what you want,
it becomes what you think;
be careful what you think,
it becomes what you do.
Be careful what you do,
it becomes a habit.
Be careful of your habits,
they become your character.
Be careful of your character,
it becomes your destiny.
(From A Sermon by Dr. J. F. Fiedler, Dallas 2-11-2001)
 

 Or what about this suggestion?
***
Have pure thoughts, they'll turn into words
Talk pure words, they will be your deeds
Blessed are your deeds, so is your identity.
Blessed is your identity and so will be your fate.
***
 

1 2