Поиогите перевести фразы

 

 Я встретил недавно такие фразы на одной картинке"Mista(a с точками)tunnistat hanet(а с точками)? Han(a с точками) lupasi laittaa kukkasen napilaveensa(две а с точками),Помогите,пожалуйста,перевести,если не трудно!
 

 1) как ты его узнаешь?
2) он обещал приколоть цветочек к (тут не пойму- скорее всего куда-то к одежде))


 

 по смыслу могла бы быть "петлица" (дырка для пуговицы - buttonhole)
http://ilmainensanakirja.fi/ знает слово napinlдpi

yks. nom. napinlдpi
yks. gen. napinlдven
yks. part. napinlдpeд
yks. ill. napinlдpeen

(я не знаю, как там должно быть с притяжательным суффиксом "...nsa". Я бы думал, что "napinlдpeensa", но могу ошибаться)
 

 В петлю для пуговицы napinlдveensд

Hдn lupasi laittaa kukkasen napilдveensд - Он обещал вставить цветок в петлицу.
 

 ааа..это с лорди что ли картинка жуткая?))
 

 Всем большое спасибо!Мария,вы правы,это картинка с mr.Lordi.
 

 Правильно будет - napinlдpeensд.
 

 Наверно, правильно и так, и так. Раз сами финны это пишут.
То есть в финском видимо есть слово lдvi, которое означает то же самое что и lдpi. А то, что его нет в словаре, еще не ни о чем не говорит.
 

 Сергей на русской клавеатуре можно настроить финские буквы,а точнее только д и ц.у меня русский ноутбук и я настроил!
 

 Не могу перевести пословицу=(((
Ei tyц miestд pahenna, jos ei mies tyцtд.
Слова pahenna нет в моем словаре=((( Или может быть это форма какого-то другого слова
 

 словарное слово "pahentaa" - что-то типа "делать хуже"... "портить". Отрицательная форма (наст. вр. третье лицо, ед. ч.) "ei pahenna"
Tyц ei pahenna miestд - работа человека не портит.
jos mies ei [pahenna] tyцtд - если человек не (испортит) работу.

Структура у пословицы примерно такая же, как в русской "Не место красит человека, а человек - место".
 

 Эрик Нисканен, спасибо.
 

 всем привет,
давно меня уже интиресовала фраза "керек эри ялэ" встречающаяся у хармса в рассказе для детей "О том, как Колька Панкин летал в Бразилию, а Петька Ершов ничему не верил"
http://www.lib.ru/HARMS/xarms_kids_prose.txt

знакомый мне финн не опознал её за финскую, может это и другой родственный финскому язык. но другие слова "мита" и "пэркиля" дают надежду, что и эта фраза не простой набор звуков.

вообще интересен факт, что в тексте употребляются финские слова без сносок и комментов, как будто их и так все понимают %)
 

 Здравствуйте! Помогите перевести фразу: Sie sit menit hyvдksyy (ИМЯ) kaverikseks?!?!? Tдst tulee sakko siulle.
Все, что у меня получалось - это полнейшая бессмыслица! Спасибо заранее)
 

 может я очень ошибаюсь, но я поняла так:
значит ты собираешься признать её (его) своим другом/товарищем? это тебе даром не пройдёт (поплатишься за это)
может я правда ошибаюсь, сорь если это так
 

 Благодарю) Мне уже несколько человек примерно так же перевели, значит все-таки это так и есть... Ну что ж.. Живем дальше))
Еще раз СПАСИБО БОЛЬШОЕ!! =)
 

1