Испанский слэнг

 

 Предлагаю в этой теме выкладывать услышанные вами слова или фразы из испанского простонородного разговора или слэнга. Андалусия, Мадрид, Галисия, Страна Басков, Каталунья - везде есть свой слэнг. Давайте обмениваться познаниями и делать это не для того, чтобы обоготить свою речь некультурными фразами, а в первую очередь для того, чтобы при случае понимать испанцев ;)

Можно начать с самого распространённого - обращений друг к другу :) В Мадриде знаменитое "OYE, TRONKO" в Севилье превращается в "OYE, KILLO", а в Кадисе трансформируется в "OYE, ILLO". В Кордобе и Гранаде чаще встретишь "QUE PASA, COMPADRE", а в Каталонии - "HOLA, NEN".
 

 И как трактовать такие обращения, есть русский перевод "TRONKO, KILLO, ILLO,COMPADRE,NEN" ?
 

 Tronko - если дословно, то это "стебель", "ствол". А если искать русский аналог, то это "чувак".
"Killo" и "illo" образованы от слова "Chiquillo" - "маленький".
"Compadre" - это "товарищ", а "Neng" - тоже что-то типа "чувака".
 

 Андрей, ещё вопрос... Есть такая испанская марка "De puta madre", которой в принцепе и у нас достаточно успешно торгуют и пишут это на название на футболках, куртках и т.п. Как переводится дословно понятно, но вот что хотят сказать этим производители не очень ясно... Есть мнение по этому поводу?
 

 Где-то я слышал, что De puta madre - это марка голландская, а не испанская, но поскольку сам с ней не знаком, то и ничего не могу про неё сказать. Только то, что, по моему мнению, носить кофту с надписью "о*уенно" на испанском - это просто глупо.
 

 Голандская? Хммм... ну может быть.
 

 нет, всё таки не голландская:

"Марка De Puta Madre была создана колумбийским наркодилером Айланом Фернандесом, арестованным в 1991 году в Барселоне за торговлю наркотиками и транспортировку оружия. Испытав горечь раскаяния, Фернандес нашел способ выразить свои самые сокровенные чувства, не нарушая при этом закон. Еще в испанской тюрьме он начал наносить маркером на футболки удачные фразы и слова из лексикона драг-пушеров. Резонанс, который вызвали эти футболки, утвердил Айлана в решении заявить о себе на весь мир. Выйдя из тюрьмы, он первым делом нашел продюсера, способного воплотить в жизнь подобный проект. Так появилась марка одежды De Puta Madre, получившая вскоре признание по всему миру."
 

 супер,очень интересно!
от себя хочу добавить un besazo= un beso muy grande
 

 Ммммм... Не знаю, уместно ли тут будет мое сообщение, если что сисадмин уберет, но считаю что это надо знать, не употреблять, но знать. Вот для начала, если надо продолжу…

maricon,julandron-педик
polla-хуй
chocho,coсo -пизда
hijo de puta- сын шлюхи
mierda -дерьмо
Joder! - Твою мать
No me importa dos cojones - Мне пох
Me cago en la leche - ни хера себе
pajar - дрочить
en polledo - хуёво

 

 А что такое "ni merga"? слышала от мексиканцев.
 

 Неправильно услышали. Правильно: Ni mierda. Калька с английского No shit. Т.е. "в натуре", "без балды". Ну... несколько грубее. Хотя, вообще, mierda слово приемлемой приличности.
 

 Насчет обращений друг к другу. Один мой знакомый из Кадиса постоянно употребляет слово picha. Причем произноситься на Андалузский манер с "шеканием" посередине. Вообще, picha - член, они употребляют это слово в качестве обращения к молодому мужчине, это что-то типа "чувак, мэн". Напр. ЁQue tal, picha?" - "Как дела, чувак?"

Еще одно андалузское выражение "Venga, cojones!!!". Это что то типа "Давай давай, поторапливайся!".



 

 Кстати о De puta madre, я живу в Центральной Америке, и тут всё завивит от интонации. В некоторых случаях это значит Супер.
Estar gomado(a) - быть спохмелья. (Ц.Америка)

 

 to #9 Андрей Добрый:

а я в учебнике видела, что "Joder!" - это "чёрт"
 

 В уебнике явно "культурный перевод",а это вражение так и значит типо Б.ть,а вообще они разговаривают иногда на таком яыке что ничего непонятно(я живу в испании,пригороде городка Мурсия),у них здесь даже язык свой есть!Убедилась в этом когда поехала в мадрид,услышала сильное оличие в разговоре!!!!
 

1