Существует ли какая-либо универсальная система определения профессионального уровня переводчика (англ.яз.)?

 

 Наверняка агентства по переводам используют какую-то методику экспресс проверки уровня знаний и проф. навычек переводчика. Хотелось бы знать какие методы бывают, и сколько их вообще. (Не считая проверки с помощью проверенного опытного переводчика-профессионала и универсального текста с заранее подготовленными профессиональными вариантами перевода).
 

 я словари по ключевым словам проверял когда-то
1) смотрел наличие 2) смотрел перевод
ну и еще какие-то мелкие фишки на подсознательном уровне проверял
(транскрипцию, напрмер...)

Думаю, и для переводчиков может быть нечто похожее...
пара-тройка слов из определенной темы -- сходу перевел -- пятерка.
Криво перевел -- еще расти и расти.
 

 так это ещё вопрос: из какой "определённой" темы? меня бывает заклинивает на простейшие прилагательные типа твёрдый, но при том могу перевести влёт про устройство делительного станка. Да и слова без контекста проверять, по-моему, не очень-то профессионально. Слова как раз не самая главная проблема, их выучить можно, особенно если много по одной теме переводить придётся, главное уметь пользоваться грамматическими средствами обеих языков....
Мне кажется нет каких-то стандартных правил и наборов, только на практике проверяется.
Кстати какие экзамены сдаются на специальность переводчика? у нас вот (филфак) был просто письменный перевод, два текста, в обе стороны, правда до допуска к нему многое было нужно.....
 

 все не так просто. Я, например, сходу могу перевести слово, но для меня составляет большую трудность в техническом переводе сконпоновать слова согласно техническому стилю, или вообще я зачастую не понимаю смысла сложных технических понятий, хотя переведу каждое слово отдельно. Наверняка и в политическом и в др. стиле есть свои специфические правила, в которых разбирается только узкий специалист, и если их не придерживаться, то профессионального перевода просто не сделать. Как раз на серьезной работе и проверяют эти способности. но я не знаю каким образом. Ведь полная проверка занимает очень много времени, но никто не проверяет так долго - вывод: Они знают какую-то секретную экспресс-проверку.
 

 С чем мне приходилось сталкиваться - это тестовые переводы. Как правило, чтобы вас проверить, вам выдают небольшой перевод, который вы должны сделать в качестве теста, и текст как раз и выбирается по нужной тематике. Этот метод используют все, а о других методах мне никогда слышать не приходилось. Но по качеству того перевода, особенно технического, который очень часто получается на выходе различных переводческих агентств (это я уже как клиент говорю), мне уже давно кажется, что никто и не ставит задачу проверить профессиональные качества переводчика, прежде чем взять его. Поэтому никаких секретных проверок они не знают, а просто берут человека, а там - как получится. В результате обычно то, что там переведут - часто сплошной ужас, я в основном про технические тексты говорю.
 

 я брал несколько раз переводить технический текст с английского...
дали глоссарий к нему -- мало помогло...

это было руководство к компутерной программе, которая управляла каким-то устройством... ощущение осталось, будто от слона токо хвост показали. А может, не хвост это был, а змея? Но переводом остались довольны, по их словам. Старался соблюдать единство терминологии, а многие термины приводил на обоих языках: программа-то все равно непереведенная.
Пока щупал этот "хвост" пытался экстраполировать, представить систему, что на входе, что на выходе и переводить соответственно. Пытался абстрагироваться максимально от внешней, невидимой части, и конкретизироваться на внутренней, представленной в куске перевода.
 

 Предлагаю в этой же теме определить советы,
которые помогают делать качественный перевод:

Например:
-- соблюдать единство терминологии;
-- искать термины не только в словаре, но и Википедии, гугле и где нравится
-- изучить сайт заказчика (не бюро переводов, а фирма, которая является хозяином документа на перевод)

Можете добавить свои или прокомментировать те, что я написал.
 

 Вы забыли самое главное - близкое к профессиональному знание предметной области.
Кстати, потому вам и не помогли глоссарии)) Я права?
 

1