США: как правильно?

 

 Возник такой вопрос: как правильно читать аббревиатуру "США"?
Я (как, наверное, и большинство) привыкла говорить "сэ шэ а"; но ведь, если задуматься - нет таких букв - "сэ" и "шэ"! Встречается ещё вариант "сша" (когда буквы не называют по отдельности, а произносят как одно слово), но это как-то неудобопроизносимо, по-моему, особенно с предлогами:) "Эс ша а" вообще ни разу не слышала, да и звучит тоже как-то странно...
 

 мне кажется, что нужно произносить так, как и произносили ( сэ шэ а),
потому что ВГИК вы же не произносите ( вэ гэ и ка)
 

 меня с детства этот вопрос волновал)))
 

 А я знакома с человеком, который произносит "эс ша а"
и это действительно звучит странно, даже более чем ))
Я считаю - пусть это и неправильно с точки зрения произношения - но нужно продолжать говорить "сэшэа"
Вотъ!
 

 Если не ошибаюсь, именно правильно нужно так: [сша] или эс ша а
Но никто правильно не говорит, потому что неудобно)
Вообще аббревиатуры произносятся либо звукам, либо по названиям букв. Так что ко ВГИКу - мы его просто звуками произносим)
 

 Как и ФРГ. На телевидении произносили иногда Эф Эр Гэ.
 

 Аббревиатуры принято читать не по алфавиту, а так, чтобы легко произносить было. Я прозношу почти как «сышаа», т.е. как все.

В английском тоже действует правило удобочитаемости, только там своя специфика. Если удобочитаемо каждую букву произносить по алфавиту, то каждую букву произносят ударно (по кр. мере так требует словарь).
 

 Выдержка из статьи с одного сайта (ссылку не дают разместить): До Брежнева большинство россиян произносили эту аббревиатуру правильно: слитно производя губами шипящий звук от "с-с-с" через "ш-ш-ш" к "а". Но затем у Леонида Ильича отвисла челюсть и ему стало трудно произносить шипящие звуки, он стал произносить "се-- ше -- а". Вслед за ним (российское раболепие в действии!) так же стали обзывать нашего потенциального противника все царедворцы, а затем -- и весь послушный им народ.
Однако такое произношение противоречит правилам русского языка. Согласно этим правилам аббревиатуру следует либо произносить побуквенно, либо производить слитный звук. В последнем случае США = с-с-с-ш-а. В первом же случае буквы следует произносить соответственно их алфавитным названиям. Например, СССР: "эс-эс-эс-эр". (А вовсе не "се-се-се-ре", не правда ли!).
Ведь в русском языке нет ни буквы "се", ни буквы "ре". Есть "эс" и "эр".
Нет в нём и буквы "ше". Есть "ша". Поэтому всякий, кто не желает тратить на США своих шипящих звуков, обязан говорить так: "эс- ша - а".
И не надо говорить "фе- ре - ге" Надо: "эф-эр-ге".
Ну, а распространённое "фе-эр- ге" -- это просто эклектика какая-то! Зачем, скажите, вы оказываете букве "эф" меньше почтения, чем букве "эр"?
Как справедливо заметил Шекспир, всякое безумие должно быть последовательным!

 

 я учту)
 

 Спасибо большое за разъяснение! Теперь понятно, откуда "се" и "ше" взялись) Будем переучиваться)
 

 Есть два вида аббревиатур: звуковые и буквенные. Буквенные мы произносим так, как читаются буквы в алфавите, например, МГУ [эмгэу]. Звуковые произносим как звуки. Сюда будет относится и США [cша]. Какие аббревиатуры и где используются - это дело традиции в языке, какую-либо систему уловить сложно. Поэтому придется просто заучивать)
 

 насколько я знаю, произнесение [сэ-шэ-а] и [фэ-эр-гэ] абсолютно не противоречит норме русского языка. фоника допускает отступление от правил произношения аббревиатур для того, чтобы избежать какофонии, нарушения благозвучия
 

 #10
Вряд ли кто-нибудь переучится, так и будут произносить, как раньше. Эф-эр-гэ ведь не прижилось, дикторы на ТВ немного помучились, и все вернулось на круги своя. Заметьте, что в это же время другую, дружественную нам часть Германии, ГДР, называли правильно - гэ дэ эр.:)
 

 Просто, наверное, "гэ дэ эр" говорить проще, чем "гэ дэ рэ" - вот и говорили правильно:) А вообще именно дикторы на ТВ во многом формируют современный русский язык, хотя сами далеко не всегда говорят грамотно... У нас ведь люди привыкли доверть тому, что по телевизору услышат: раз в новостях сказали, да ещё по какому-нибудь центральному каналу - значит, так и надо.
 

 Да, от ТВ многое зависит. Так, если помните, слово "фазенда" укоренилось именно после того, как президент Горбачев произнес его в своей речи с экрана.
 

 Наверное, будет тут интересно рассказать, что в Германии DVD произносят как [дэ-фау-дэ], а CD - как [цэ-дэ].
И вообще подобным образом произносят почти все аббревиатуры.
И USA тоже - как [у-эс-а].
Мне только непонятно, почему в Германии USA вообще называются USA, а не VSA. Ведь CCCP у них назывался UdSSR.

(пояснение: United States of America по немецки будет die Vereinigten Staaten von Amerika, отсюда вытекает сокращение VSA. СССР будет Union der Sowjetischen Sozialistischen Republiken, то есть UdSSR).

В Америке BMW произносят как [би-эм-даблью], я в Америке не был, но так произносил мой знакомый, только что оттуда вернувшийся, проживший там несколько лет и отлично выучивший английский.
 

 Выходит, что немцы - патриоты своего языка, а мы - нет:)) Они произносят сокращения по-своему, по-немецки, а мы по-английски - ди-ви-ди, си-ди. А если перевести на русский, то вместо ДВД получилось бы ЦУД - цифровой универсальный диск:)))
 

 ой, это уже другая крайность! вместе с тем, что я выступаю за чистоту языка, меня самого бесят русские технические сокращения терминов, по крайней мере в моей области (связь и ИТ): всякие ЦУД, АЦПУ, ЦКПС и т.д.... Просто английские сокращения уже устоялись и их все знают. Да и с русской терминологией во многих областях очень плохо - она толком не сформировалась и, скорее всего, не сформируется. И когда открываешь книгу какую-нибудь нашу, только голову ломаешь, что за сокращения придумал очередной автор для обычных известных вещей? Каждый автор часто пишет по-своему и придумывает свои сокращения!
 

 Сергей, отчасти с Вами согласен - сейчас в ходу английская техническая терминология. Однако раньше такие аббревиатуры, как ЦПУ, САПР, ЭВМ...были понятны специалистам, да и не только им. И это было не так давно, всего лет 20 назад. Мы все пользовались русскими техническими терминами и прекрасно друг друга понимали. Теперь это вряд ли возможно, потому что появилось много новых сфер человеческой деятельности, где терминология изначально английская. И русского аналога нет, его нужно придумывать. Поэтому проще оперировать английскими словами.
Вообще, за всё за это надо сказать спасибо дедушке Сталину, который объявил кибернетику продажной девкой империализма и лженаукой, а ученых-кибернетиков перестрелял. Если бы поласковее с ними обходился, может и Виндоуз была бы изначально на русском языке, и технические словари не англо-русские, а русско-английские.:))
 

 Я говорю США. Кажется, так же говорят дикторы.
 

1 2