Звукозапись эпоса qaTine gabbara

 

 Когда-нибудь, я надеюсь, она(запись) будет выложена целиком тут, в группе, с разбиением по главам(над этим работает Алексей). Сейчас я хотел бы обсудить произношение автора этой записи. (Я залил первую главу под названием William D.S. Daniel - qaTine gabbara, sama qamaya)
 

 Во-первых, почему ударение в первой же фразе такое "сАма къАмая"?
Разве "первый" будет не "къамАя"?
Потом в 3-ей строке эпоса (4-ой фразе) произносится
"кюме ва шимму ау мали(к) датурайе", хотя в тексте написано "туме ва ..."
Я не слышал, чтобы "к" и "т" в ассирийском произносились одинаково, это ошибка, диалект или мне послышалось?
 

 Дальше, в тексте упоминается, что красивую сестру Тумы звали "Кюрикму"(так!), а произносится "Кюрхму". Опять, не понятно, чья эта неточность и что это за имя.
Непонятно значение фразы
"бахир ва ллибвате гюра хеля д сливу"
(бахир может значить, согласно словарям, "видел, предсказывал, предвидел, искал, доказывал, проверял")
 

 Наверняка должен быть перевод на английском. Автор довольно быстро читает и порой трудно четко различить тот или иной звук. Это поэзия, поэтому ударения могут смещаться.
 

 Да, я ,кстати, попросил помощи и на ассирийском форуме. Там тоже у людей возникли трудности с пониманием этой звукозаписи, сказали, что не уверены, что произносится именно "хейля д слыву":
http://forum.athurai.ru/index.php?showtopic=3196&...
 

 Я тут подумал, автор торопится прочитать словно его кто-то принуждает :)
Он явно постарался, чтобы мы ничего не поняли. Где вы, Степан Алексеевич, предполагаете искать перевод на английском? Может написать в редакцию журнала Zinda (http://www.zindamagazine.com/LeftNavPages/contact.php)?
 

 "Может написать в редакцию журнала Zinda"
И на худой конец просто попросить перевести. :)
 

 Да, надо им написать. Они в журнале в каждом выпуске давали по 3 ассирийских слова, для изучения. Значит, лингвисты :)
 

 Я прочитал статью Qateeni Gabbara: A William Daniel’s Legacy (которую выложил тут Ашур Кашира) и моя мотивация читать эпос в таком изложении сильно уменьшилась. В статье всячески хвалят W.Daniel'a, но дают понять что он плохо разбирался в диалектах и довольно сильно отредактировал эпос. Я бы предпочёл оригинальный текст эпоса, ибо не слишком доверяю этому человеку.
 

 Увы, оригинальный текст эпоса мы можем только послушать... если найдем человека, который профессионально сможет оцифровать старую магнитофонную запись.
На счет мотивации читать поэму Даниэля я думаю вы несколько преувеличиваете. Даже несмотря на все авторские изменения в оригинальном сюжете эпоса и не совсем удачное (и неточное) использование диалектизмов, творение Вильяма Даниэля остается прекрасным образцом ассирийской поэзии. К тому же, российские ассирийцы с ним практически не знакомы.
 

1