О реформе языка

 

 Сразу скажу, что это не провокация. И я прекрасно понимаю, что идеи эти наверняка не новы и для многих возмутительны. И тем не менее.
Есть языки, которые учат многие люди в мире, а есть языки закрытые, на которых говорят лишь природные носители и энтузиасты. Бессмысленно спорить, что лучше. Просто на каждом этапе истории перед народом-носителем языка стоят разные задачи. В своё время для того, чтобы сберечь язык как особый, европейские евреи сохраняли арамейскую письменность для него. И с задачей они справились. Но теперь перед нашим народом стоит СОВСЕМ ИНАЯ задача. А именно: сберечь язык ВООБЩЕ. Ибо идиш, по мнению специалистов, язык ВЫМИРАЮЩИЙ. Отсюда вывод: надо что-то менять!
Что? Давайте обратимся к мировому опыту. Турецкий язык веками использовал арабскую письменность (к слову, совершенно ему неподходящую). Кто его выучивал? Лингвисты, арабисты, тюркологи... До передовых людей дошло: если Турция хочет идти в ногу с прогрессом, письменность надо менять. Был разработан новый алфавит, составленный по всем правилам звукопередачи, с использованием филологии и современных научных достижений. И вот результат: по чёткости графики и соответствию её фонетике турецкий достиг уровня такого уникального языка, как грузинский. Его ТЕПЕРЬ учат многие люди мира, с этим справляются все желающие, а желающих много! Он лёгкий язык, со многими неоспоримыми достоинствами, привлекательный для многих людей в мире.
Противоположный пример: японский. Язык, по мнению большинства филологов, вполне подъёмный для изучения иностранцами. Но... Китайская иероглифическая письменность, которую усугубляют уже чисто японские спецокончания, делает освоение японского иностранцами практически невозможным. В результате не такой уж сложный язык одной из самых передовых стран мира НЕМЕЖДУНАРОДНЫЙ. Это ужасно! Ведь даже сами японцы по необходимости охотнее переходят на английский, чем говорят на своём. Кстати, как и китайцы.
Вывод. Если мы хотим возродить наш язык в качестве ПО-НАСТОЯЩЕМУ ЖИВОГО, мы должны РЕФОРМИРОВАТЬ АЛФАВИТ, а именно ПРИНЯТЬ ЛАТИНИЦУ и ПИСЬМО СЛЕВА НАПРАВО. Неважно, насколько самостоятелен идиш, важно, что он ЕВРОПЕЙСКИЙ язык. И писать латиницей на нём будет легко и гармонично! После реформы идиш ждут блестящие перспективы: в течение всего ОДНОГО века он стал бы международным языком. Стал бы влиять на немецкий и английский. На нём писали бы свои научные и литературные труды ТЫСЯЧИ учёных и литераторов, и труды эти стали б доступными для мировой общественности ДАЖЕ БЕЗ ПЕРЕВОДА (для германоязычных читателей). Открылись бы идиш-школы. Народ не ленился бы писать на нём личные письма и пр. Если б литература прежних веков была бы переиздана в новом виде, с ней ознакомилось бы полмира.
Само по себе такой переход не представляет собою ничего страшного (утерю накопленного за века и т.д.) - надо просто не полениться всё переиздать. Как сделали это на многочисленных языках народов СССР при переходе от арабской вязи на кириллицу. Это РЕШАЕМАЯ ПРОБЛЕМА.
Лично я свой выбор уже сделал. Начинаю изучать идиш, и буду вести параллельный словарь (для более эффективного заучивания): традиционный-латинский-перевод. Уверен, что альтернатива сегодня только такая: или мы принимаем письмо, более всего соответствующее нашему языку, и возрождаем его с краткосрочным доведением до уровня распространения МИРОВОГО языка, или... Об этом не хочется даже писать. Пан или пропал!
 

 Алексей, бросьте Вы ерундой заниматься, честное слово. Поверьте, только зря время потратите на свою агитацию. Извините, но, видно, Вы очень слабо знакомы с историей вопроса.
 

 Семен!
Исторический подход здесь неуместен. История вопроса неважна. Актуальность проблемы я сформулировал. Я столько раз слышал "ознакомился б с языком, но не могу разобраться в письме", что мне всё ясно. Не захотим признать этого - пожнём печальные плоды. И только.
 

 Верю, что Вы могли слышать что-то подобное. Но это только слова. Если человек не в состоянии выучить 22 буквы, он не в состоянии ничего выучить, никакие реформы не помогут. К тому же орфография идиша (не графика, а орфография, понимаете разницу) проста до безобразия, что-то более простое трудно придумать. Гораздо проще, чем, например, английская. Если Вы уже изучаете язык, то, наверно, это заметили.
Насчет исторического подхода не могу согласиться, он всегда уместен. Прежде чем начать к чему-то призывать, надо рассмотреть проблему и с исторической точки зрения. Вы пишете: "Давайте обратимся к мировому опыту". Это тоже исторический подход. Прекрасно, давайте обратимся. Вы привели в пример турецкий язык. Могу привести другой, более близкий нам пример: джудезмо, язык сефардов. В начале 20 века сефарды перешли на латинцу, но язык не то что международным не стал, но возникло множество проблем, если интересно, могу рассказать, каких именно. Так что совсем не факт, что переход на латиницу сделает изучение языка более легким.
Что касается идеи переиздать все книги, то она просто пугает. Вы представляете себе, сколько на идише издано книг?
 

 "В начале 20 века сефарды перешли на латинцу, но язык не то что международным не стал, но возникло множество проблем, если интересно, могу рассказать, каких именно."

Разумеется, расскажите.
 

 В джудезмо несколько диалектов, различия между ними есть на всех уровнях, но заметнее всего они в произношении. Когда писали еврейским шрифтом, эти различия на письме не передавались, орфография была единой. Кто-то произносит kerido, кто-то kiridu, но все писали . что было удобно. Каждый озвучивал, как считал нужным, но, например, житель Белграда мог спокойно читать книгу, изданную в Стамбуле или Салониках, и наоборот. Кроме того, когда перешли на латиницу, появились разные системы орфографии: приближенная к английской. испанской, французской. турецкой и еще несколько. До сих пор нет общепринятого варианта, на практике это привело к тому, что каждый пишет, как считает нужным. Слово ' пишут как djudio, dzhudio, gudio, cudio, djidio, dzhudio и т. д., слово ' пишут chiko, ciko, tchiko, chiku, tchiku, chico и т. д., это еще не все возможные варианты. Вот представьте, в учебнике, по которому Вы учите язык, одна орфография, в словаре другая, а в книге, которую Вы решили почитать, третья, при этом автор учебника, например, из Стамбула и издал учебник в Иерусалиме, а автор книги - югослав, живущий во Франции. Замучаетесь. Поэтому некоторые сейчас призывают к возвращению еврейской письменности.
 

 У нас похожая ситуация. Кто -то произносит "ях бин гикимен", кто-то "эх бин гекумен", но все пишут . В латинице это выглядит как ikh bin gekumen (орфография ИВО), ix bin gekumen (советская орфография), ich bin gekumen (приближенная к немецкой), ij bin gecumen (приближенная к испанской, в Аргентине).
 

 Семен! Это от непродуманности и стихийности. Думаете, в турецком диалектов нет? "Dzhudio" - СМЕШНО это! Сразу видно: дурь, а не реформа. Реформу должны устроить специалисты. Главное требование современности: 1 буква - 1 звук. Например, в турецком: ж - j, дж - с, ы - . И без идиотизма, характерного для регрессивных языков вроде английского и французского (как они сами-то не стремаются этой абракадабры!!!). Идиотизм - это совсем не то, к чему я призываю - простите за резкость. Если разработать серьёзно письменность, опираясь на литературный идиш, будет нормально. Ну есть же и для нынешнего шрифта произносительные рекомендации!
 

 Алексей, а почему, собственно, смешно? И с чего Вы взяли, что сефардскую графику разрабатывали не специалисты? Не спешите с суждениями. В конце концов, Вы ведь тоже не специалист. Извините, если ошибаюсь, строю это предположение на том, что Вы говорите о реформе графики, но называете ее реформой языка, специалист таких ошибок делать не должен.
Кто это выдвинул такое требование? 1 фонема (а не звук) - 1 буква - это не требование, а некая отправная точка, не более. Много ли Вы знаете алфавитов, построенных по этому принципу? Если ему следовать, придется реформировать графику и орфографию чуть ли не всех языков, включая русский. Отказаться от йотированных гласных, а для мягких согласных ввести отдельные графемы. В русском языке обычно выделяют 42 фонемы, не многовато букв получится? У Вас клавишей на клавиатуре не хватит. Кроме того, очень часто вместо одной буквы придется писать две (йа вместо я, йу вместо ю и т. д.). Вряд ли это будет рационально. Бывает и наоборот: звук может встречаться в речи относительно редко, так зачем вводить для него особый знак? Проще использовать сочетание тех, которые уже есть в алфавите. Так что, как видите, этот принцип удобен только на первый взгляд, в действительности все не так просто.
 

 "Если разработать серьёзно письменность, опираясь на литературный идиш, будет нормально".
Могу Вас обрадовать, она уже давно разработана, и даже не одна. Примеры смотрите выше. И все варианты ориентируются именно на литературное произношение, а советский построен именно по тому принципу (с небольшими оговорками), за который Вы ратуете. Однако, как видите, пока мы на латиницу не перешли. Впрочем, Вы же понимаете, что у нас разговор все равно чисто теоретический.
 

 "В конце концов, Вы ведь тоже не специалист. Извините, если ошибаюсь, строю это предположение на том, что Вы говорите о реформе графики, но называете ее реформой языка, специалист таких ошибок делать не должен."

Верно, я, конечно, не специалист. Но, когда кто-то начинает писать ОДИН звук ДВУМЯ буквами и думает, что ТАК И НАДО, зачем быть специалистом, чтобы понять, что это не дело?

"Много ли Вы знаете алфавитов, построенных по этому принципу?"

Нет, разумеется. Есть алфавиты-идеалы, алфавиты-образцы. В первую очередь, конечно, грузинский. Ну, и турецкий. Его специально разрабатывали по этому передовому принципу.

"Если ему следовать, придется реформировать графику и орфографию чуть ли не всех языков, включая русский. "

Все ведущие европейские языки давно нуждаются в реформе. Особенно в КАТАСТРОФИЧЕСКОМ состоянии зубодробительные отсталые французский и английский языки.

"Отказаться от йотированных гласных, а для мягких согласных ввести отдельные графемы."

Аргумент сильный, но в большинстве языков согласные не смягчаются. В идише, например.

"В русском языке обычно выделяют 42 фонемы, не многовато букв получится? "

Я не стал бы трогать русский язык. Хотя "добрые" русские филологи "подарили", например, чеченскому алфавиту не меньше букв.

"Кроме того, очень часто вместо одной буквы придется писать две (йа вместо я, йу вместо ю и т. д.). Вряд ли это будет рационально."

Резонно. Но турки справляются.

"Бывает и наоборот: звук может встречаться в речи относительно редко, так зачем вводить для него особый знак?"

Есть такое дело. Но несть числа примеров, когда, к сожалению, именно так и делали. Например, в татарский язык уже упомянутые русские "добряки" ввели букву... "щ". Слово "щи" писать.

"Так что, как видите, этот принцип удобен только на первый взгляд, в действительности все не так просто"

Да, не без этого, Семен, не без этого. Но писать zh, sh, ch, kh и пр. всё же ещё хуже.

"Вы же понимаете, что у нас разговор все равно чисто теоретический."

Зря, если так. Это только кажется, что это невозможно. А на самом деле на идише говорит в мире тысяч сто. Филологов, вроде Вас, среди них не более ста. Ну, прониклись бы вы, филологи, идеей, да протолкнули бы реформу графики. Это ж не миллионы англоязычных ретроградов поднимать! Всё реально!
 

 Алексей, если Вы серьезно, то скажу сразу: за всех филологов отвечать не могу, но я этой идеей не проникнусь. Нравится мне наш еврейский алфавит, ничего не поделаешь. И не хочу я его менять на латиницу или еще на что-нибудь. Есть и другие причины, но этой достаточно. Так что, наверно, нет смысла продолжать этот разговор. Другое дело, если хотите еще побеседовать так, абстрактно. Тогда пожалуйста.
 

 Что ж, хотелось бы услышать и других, кто что думает.
 

 Кстати, Алексей, так уж, истины ради. В идише есть противопоставление согласных по твердости-мягкости, хотя оно и не так ярко выражено, как в русском. Кроме твердых [л], [н], [т], [д], [с], [з], есть еще мягкие [л'], [н'], [т'], [д'], [с'], [з'].
 

 Ну, допустим переведем идиш на латиницу. А толку от этого никакого. Ведь большинство носителей живут не в России, а в странах западного мира и придерживаются, в основном, традиционной графики. А если переводить, то встаёт вопрос, как правильно передать звуки. Как справедливо заметил Цыганов появится разнобой в правописании. Каждый будет писать как он говорит. Это разнобой в орфографии отнюдь не способствует изучению, наобоот, приведёт к замедлению обучения и навыков чтения.
 

 Да не будет никакого разнобоя! Отчего разнобой? От того что, подобно арабскому, не будут пять букв по-разному писать в зависимости от их места в слове? В идише есть звуковое соответствие буквам? В основном есть. Ну, вот и заменить 22 буквы и кучу прибамбасов к ним 25-30-ю латинскими буквами. Да чтоб непосвящённый мог без микроскопа одну букву от другой отличить!
 

 Позвольте один вопрос по поводу осуществления данной реформы. Ведь на данный момент идиш является родным языком, в первую очередь, в религиозных семьях. Вы думаете, что они поменяют графику?
Честно говоря, мои студенты учат алфавит быстро, и без применения микроскопа.
 

 Валентина! Настоящие любознательные студенты справляются с вещами и потруднее. Но мы должны ответить себе на вопрос честно. Что мы хотим? Отбирать людей поспособнее, а раз не такой - то и чёрт с тобою! Или возродить и распространить язык? Результат-то налицо! О чём спорить, если люди перестали пользоваться идишем?
 

 Кто сказал, что идишем перестали пользоваться. Наоборот, продолжают пользоваться им. Уверен, что идишем НЕ перестанут пользоваться и через 50 лет.
После 2-ой мирой войны предсказывали что через 50 лет идиш исчезнет с лица земли. Но он здравствует и потихоньку возрождается. Например, я пришёл к нему благодаря еврейскому алфавиту, а если у него была латиница, то вряд ли стал изучать его. ибо у него (с еврейским алфавиту) есть особый шарм и неповторимость на фоне других германских языков.
В свое время была попытка перевсти иврит на латиницу, но она потерпела полный крах.
 

 Идиш тоже уже давно пытались перевести на латиницу. Одним из инициаторов был Лейзер Заменгоф, но никто его не поддержал. Тогда он обиделся и с горя придумал эсперанто.
 

1 2