Траслитерация фамилий

 

 У нас есть фамилии с такими звуками, которые английскому языку и не снились...
Помогите траслитерировать мою фамилию: Сячин.
В эту же категорию относятся имена Любовь, Людмила и др.
Предлагаю варианты для своей фамилии:
1. Siachin
2. Sachin
3. Surchin
4. Sirchin
 

 я бы остановился на первых двух вариантах, особенно на втором, в нём буква а будет звучать как в слове man, например, этот звук чем-то напоминает я (что-то среднее между я и э)
 

 Syachin или Siachin - это по правилам английской транслитерации, помнится.....второй вариант точно не прокатит:)
 

 не знаю, как в России, но в Украине есть утвердженная государством, так сказать, таблица транслитерации, с помощью которой транслитеруют фамилии для загранпаспортов, апостиля и тд.

правильный вариант Syachin. возможен еще вариант Siachin.

а с именами Людмила, Любовь и тд никаких проблем возникать не должно.

ю -yu
я - ya - NB: в имени Мария можно Maria, чтобы не нагромождать гласные y и i (Mariya)
щ - sch / shch
ь - '
ж - zh
ч - ch
ш - sh
ц - ts

+ для украинского языка:

є - ye
ї - yi
г - h
х - kh
ґ - g
 

 Выбирайте любую из систем (см. Transliteration table в ".org" википедии на слова Romanization of Russian). Главное - в рамках одного текста последовательно пользоваться какой-нибудь одной системой.

Но 100% звукового соответствия все равно не будет, так что не волнуйтесь :))

Как вариант - Syachin. А из предложенных Вами - только первый.
 

 а вам не кажется, что Syachin звучит как Съячин?
полного соответствия оригинальному звучанию, конечно, не добьешься, но хотелось бы максимально приблизить...
Этот звук, передаваемый буквой Я в моей фамилии больше похож на ж или ...
 

 к тому же эти стандарты, бывает, вообще не могут передать звук хотя бы приближённо, я с вариантом Syachin категорически не согласен, а если верить сентезатору речи, которым я давно уже пользуюсь и который практически без ошибок произносит англ. слова, то Syachin и Siachin он произносит как Сайечин...
 

 по поводу Surchin, по-мом, достаточно близко, по крайней мере ближе, чем Syachin ;)
 

 Дело в том, что иностранец твою фамилию самостоятельно очень врядли прочитает....Он не одолеет такой комбинации букв, не присущей его родному языку. Все зависит от того, как ставить вопрос: "Помогите транслитерировать по правилам..." или "Помогите транслитерировать, чтобы мне понравилось..." А правила английской транситерации тебе ооочень подробно изложила Айрин:)
ЗЫ: А где ты взял синтезатор речи? поделись?
 

 "по правилам" - это громко сказано, Юля, правила извращают некоторые звуки ;) мне нада транслетерировать так, чтоб максимально приблизить звучание...
 

 хз, спроси еще у кого-нить (у Скорика, например, он тож филолог :Р)
(я бы в таком случае остановилась на Siachin)
 

 Эрослав Keph Сячин "Этот звук, передаваемый буквой Я в моей фамилии больше похож на ж или ..."

Я б так не сказала. Посмотрите место образования звуков. И сравните. Например, ж - очень открытое.

К тому ж над системами транслитерации трудились отнюдь не лохи.
Поймайте :)) какого-нибудь ЖИВОГО )) англоязычника-носителя и просто попросите его прочесть ВСЕ варианты.

Вариант с ir/ur будет звучать, скорее, ближе к сЁчин.
А вот ia при быстром произнесении даст как раз что-то ближе к я.

Я бы все же не доверяла слепо синтезаторам речи.
 

 Скорик тож склоняется ia.
2 Юлия Даре: я не говорил, что синтезатору речи доверяю слепо, я говорю только, что на моей практике работы с этим синтезатором он ошибся всего пару раз, при чём такие слова, где у нас возникают сомнения в произношении без транскрипции он читает безошибочно...
По поводу того, что над системами транслитерации трудились не лохи =) Они конешно не лохи, но это не значит, что им надо слепо верить, как и синтезаторам ;)
Ещё пример: у нас в компании работает человек по фамилии Белодед, когда я первый раз увидел от него письмо, в котором фамилия была указана как Beloded, я подумал, что он не русский, т.к. прочитал фамилию: Било(у)дид. Транслитерировано вроде бы правильно, но что получается при чтении... вариант Belodied (Било(у)дайд или Било(у)дед), думаю, тоже б не подошёл;)
Так что дорабатывать нужно таблицы транслитерации...
Единственный вариант, который я вижу, это действительно привлекать к транслитерации англоговорящих людей;)

По поводу ж - на практике не такое оно и открытое, как я уже писал, напоминает звук я после согласных...
 

 Да-да, слепо вообще не стоит никому доверять. Но там ведь фонетисты трудились, причем из разных стран, однако. Ну да ладно. Я не о том.

О Белодеде: Если Beloded читать зная, что это именно транслитерация, то Вы прочтете верно - Белодед, не сойдете с тропинки. На то она и трансЛИТЕРация. Вы же попытались прочесть ее так, будто это транскрипция. К тому же Вы ведь изначально попытались ее прочесть как иностранную фамилию. Здесь уж ничего не поделать: поглядев на фамилию, надо сначала узнать/догадаться, из какой страны человек.

Английское ухо, насколько я знаю, никогда не подставит лягушку вместо "я". Кстати, таблицы составляют именно привлекая носителей другого языка.
 

 Siachin = Syachin
Liubov Lyubove
Liudmila
 

 Lyubove - однозначно нет. это уже не транслитерация, а даже не знаю что. Lyubov' - правильный вариант, поскольку мягкий знак в английском языке заменяет апостроф для указания мягкости предидущей буквы
 

 кто Вам это сказал? апостроф для передачи мягкости и использование греческого акцента для передачи ударения - два глупейших допущения: в (западно)европейских языках никто совершенно не должен быть склонен интерпретировать данные знаки именно так.
то, что так 'принято' в транслитерациях восточнославянских языков, совсем не даёт гарантии понимания европейцем (англичанином).
ни в одном (повт.: ни в одном) из языков, пользующихся латиницей и символом апосторфа, символ этот не обозначает явлений, даже отдалённо сходных с мягкостью.
(особенно глупо выглядят украинские транцлитерации Donec'k, Luhans'k, на самом деле делающие сии наборы букв совершенно нечитаемыми.)
 

 во-первых, Donets'k. мне глупым это совершенно не кажется. согласна, что не все иностранцы смогут прочитать такой вариант транслитерации, но ведь и не все славяне могут вообще нормально транслитерировать. и кроме того, я абсолютно уверена, что предложенные Вами варианты будут так же неправильно прочитаны.

что еще за греческий акцент? может, Вы имеете ввиду знак ударения? ударение необходимо в орфоепических словарях и транскрипциях. нигде не встречала использование ударения греческой раскладки в английском языке.
 

 маленькая, но существенная оговорка:
"не все иностранцы смогут прочитать такой вариант транслитерации" - не 'не все', а никто из иностранцев (европейцев, пользующихся латиницей) не сочтёт надпись Donets'k нормально прочтимой, особенно по сравнению с Donetsk.
"предложенные Вами варианты будут так же неправильно прочитаны" - что значит 'неправильно'? они будут прочитаны. употребление же апострофа в тех местах, где есть славянская мягкость, воспринимается недоразумением.
"но ведь и не все славяне могут вообще нормально транслитерировать" - в смысле?
мягкий знак не обозначает отдельного звука, а когда-то обозначал гласный, потому его передачей может быть или отсутствие какой бы то ни было буквы, или же гласная, желательно переднего ряда, краткая (если применимо) - т.е. i (как вариант - игрек) (могущий придавать йотирование), или e (особенно в контексте случаев употребления 'немого' e во французском / английском в конце слов).
 

1 2