Пословицы, поговорки...

 

 В каждом языке они есть. Иногда - абсолютно одинаковые, и, следовательно, легко переводимые, иногда - заставляющие подумать и найти соответствие. Поищем (перевод либо соответствие)?

1. Quien no trabaja, no come.
2. Los amigos se conocen en la desgracia.
3. Buscar una aguja en un pajar.
4. Como dos y dos son cuatro.
5. Con el corazуn en la mano.

 

 1. Quien no trabaja, no come. - Кто не работает, тот не ест.
2. Los amigos se conocen en la desgracia. - Друзья познаются в беде.
3. Buscar una aguja en un pajar. - Искать иголку в стоге сена.
4. Como dos y dos son cuatro. - Как дважды два четыре.
5. Con el corazуn en la mano. - Душа нараспашку.

А вот пара испанских поговорок, хотя не знаю, есть ли соответствие на русском:

6. Tonto nace, sabio se hace.
7. A la mesa y a la cama solo una vez se llama.
;)
 

 не знаю насчет соответствий, но вот перевод:

6. Tonto nace, sabio se hace. - Глупым рождается, мудрым умирает.
7. A la mesa y a la cama solo una vez se llama. - К столу и в кровать лишь один раз зовут.

и - следующие:

8. Lo que siembres, recogerбs.
9. Llamar al pan, pan y al vino, vino.
10. Levantarse con el pie izquierdo.
11. Los бrboles tapan el bosque.
12. La valentнa hace milagros.

 

 8. Lo que siembres, recogerбs. - Что посеешь, то и пожнешь.
10. Levantarse con el pie izquierdo. - Встать не с той ноги.

 

 остались:

9. Llamar al pan, pan y al vino, vino.
11. Los бrboles tapan el bosque.
12. La valentнa hace milagros.

+ новые:

13. No hay mal que por bien no venga
14. No todo lo que brilla es oro
15. A caballo regalado no se le mira el diente.


 

 13. No hay mal que por bien no venga. - Нет худа без добра.
14. No todo lo que brilla es oro. - Не все то золото, что блестит.
15. A caballo regalado no se le mira el diente. - Дареному коню в зубы не смотрят.

Для 15 в словаре нашла такой вариант:
a caballo presentado (regalado), no hay que mirarle el diente — дарёному коню в зубы не смотрят

остались:

9. Llamar al pan, pan y al vino, vino.
11. Los бrboles tapan el bosque.
12. La valentнa hace milagros.

+ новые:

16. Nunca es tarde para aprender.
17. Mбs vale tarde que nunca.
18. Comiendo entra la gana.


 

 я немножко подредактировала сообщения, не изменяя их, чтобы проще было ориентироваться. Спасибо вам за отклик!

16. Nunca es tarde para aprender. - Учиться никогда не поздно.
17. Mбs vale tarde que nunca. - Лучше поздно, чем никогда.
18. Comiendo entra la gana. - Аппетит приходит во время еды?

остались:

9. Llamar al pan, pan y al vino, vino.
11. Los бrboles tapan el bosque.
12. La valentнa hace milagros.

+ новые:

19. A caballo regalado no se le mira el diente.
20. A cada pбjaro le gusta su nido.
21. A muchos pastores, oveja muerta.

 

 19. A caballo regalado no se le mira el diente. - Дареному коню в зубы не смотрят
20. A cada pбjaro le gusta su nido. - Каждый кулик свое болото хвалит
21. A muchos pastores, oveja muerta. - У семи нянек дитя без глаз
 

 12. La valentia hace milagros. - Смелость города берет.

 

 9. Llamar al pan, pan y al vino, vino. - Называть вещи своими именами.
11. Los бrboles tapan el bosque. - За деревьями леса не видеть.

22. El que no cae, no se levanta.
23. El que da lo que tiene no estб obligado a dar mбs.
24. El que corre mucho pronto para.
25. El que se ahoga se agarra a un pelo.
26. El tiempo es el mеjor remedio.
 

1