Как вы относитесь к тому, что русский язык заимствует все больше иностранных слов?

 

 В качестве первого поста пусть будет это стихотворение Маяковского:

АМЕРИКАНСКИЕ РУССКИЕ

Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на корнере
у дрогс ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутлегер.
Приходите ровно
в севен оклок,—
поговорим
про новости в городе
и проведем
по-московски вечерок,—
одни свои:
жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе —
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
в офисе».
«Гуд бай!» —
разнеслось окрест
и кануло
ветру в свист.
Мистер Петров
пошел на Вест,
а мистер Каплан —
на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб»,
а дома
«цуп» да «цус».
С насыпи
язык
летит на полном пуске.
Скоро
только очень образованный
француз
будет
кое-что
соображать по-русски.
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец.
Уж если
Одесса — Одесса-мама,
то Нью-Йорк —
Одесса-отец.

Не совсем по теме, но рядом.
 

 Так вот, я сам не знаю, как к этому относиться. Раньше относился сугубо отрицательно, но вот сейчас уже без массы иностранных слов уже никак не обойтись, особенно на работе и на учебе.. Всякие эти апачи, сервлеты, трасерты, лоадаверейджи и .т.п) А у вас в языке много заимствованных слов? И как часто вы ими пользуетесь? И что при этом чувствуете?
 

 я могу объяснить присутствие иностранных слов: экономическая экспансия. ни в одной сфере мы не занимаем доминирующего положения. экономика пришла с англии, компьютеры - с америки.

мы слишком большие и потому не бережём культуру. пуризм - тенденция языка к замене иностранных слов своими национальными (например, в финском не гелиоцентрическая система, а ауринкоцентрическая). нам она чужда. не знаю, чем всё закончится, но если мы так и будем в жопенях, то тогда точно всё будет заменено "мессаджами" и т.д.

кстати, ещё одна печальная тенденция. раньше в космической индустрии всегда были русские названия ("Восток", "Союз", "Мир", "космонавт"). А теперь... мы делаем в частности "GLOSPACE"
http://nvo.ng.ru/concepts/2008-08-15/10_pribor.html
 

 Пётр, думаю, название GLOSPACE продиктовано условиями применения -- от ГЛОНАСС, раз это устройство использует эту навигационную технологию. Плюс, судя по всему, проект все же совместный.
А так -- вот обратные примеры (http://sputnik.infospace.ru/ и еще найдутся примеры). Как правило, российские проекты (по кр.мере, те, что из космической сферы) называют по-русски, просто чисто российские научные проекты в наше время не выживают. Причины, думаю, объяснять не надо :-)...

 

 Бля - другого междометия нет. Ну и сайт. Дерьмо на палке.
 

 Пётр, ну, о чём это и к чему? Мы же не оцениваем дизайн и качество сайтов. Я о названиях, а Вы о чём?
 

 у меня это профессиональное. сайт — это лицо чего бы то ни было.

раз уж об ошибках речь, то тогда замечу, что использование программистских (" ") кавычек не при переписке, что в русском, что в английском — дурной тон. в русском языке — ёлочки (« ») или
лапки („ “); в английском — верхние, парные (“ ”) или непарные (‘ ’).

Но это просто капля в море гиперущербности этого сайта.
 

 однако, Вы упрямый:)
 

 Позволю себе позаимствовать выражение из нидерландского - вытрахивание муравьёв (miereneukerij). Так нидерландцы называют чьё-нибудь, например Пётрово, чрезмерное внимание к незначительным деталям. Сам склонный к такому вниманию, соответственно, вытрахиватель муравьёв (miereneuker).

Хорошее почему бы не заимствовать? Правда жалко точный перевод в русском был бы неприличным - у нас не совпадают традиции нецензурности.
 

 у каждого есть свои пунктики, позвольте и мне иметь свои. когда я вижу такие кавычки на вывеске или в каком-то официальном документе, мне становится очень и очень плохо: проступает сыпь, холодный пот, зелено в глазах, недержание, тошнота, газы, синдром туретта и т.д.

 

 Судя по симптомам, это синдром не Туретта, а Ольги Титовой - Prescriptivismus Typographycus. С ним сюда: http://vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=7478166
 

 Я вот не понимаю, есть конкретно установленные правила! Вот почему у вас вызывает (вызывает ли?) раздражение, когда кто-то написал "он отправляеться", а это нет? Давайте писать, как удобнее! Жысьнь нада упращять, а то чё правила какие-та придумали. Кофе — оно, жы/шы черес "ы". Так же удобнее!
 

 alt+0151 — это тире. я набираю быстро, потому его употребляю. тем, кто плохо разбирается в компах, позволительно использовать и дефисы, и программистские кавычки, но вот дизайнерам — стыд и позор.
 

 Тут где-то была тема про тире, кавычки и так далее)
/me в таком случае предпочитает относить себя к программистам)
 

 Так ведь в русском , по-моему больше половины заимствованных слов, которые воспринимаются уже как родные, русские. ДИРЕКТОР, КАНЦЕЛЯРИЯ,ФАБРИКА, отдел КАДРОВ, УНИВЕРСИТЕТ, СТУДЕНТ, ШКОЛА,ЦИФРА, МАГАЗИН.... Все слова на А... Можно продолжать до бесконечности. Но они уже очень давно вошли в наш язык и обрусели. Конечно, когда появляется что-то новое, что трудно выразить одним словом кратко по-русски - тот же КОМПЬЮТЕР - это нормально. Но когда вместо уже имеющегося русского слова начинают употреблять иностранное - я против!
 

 Я как-то уже писал о потрясающей гостеприимности русского языка. Масса иностранных слов легко в него влетели и уютно разместились. Это создало иллюзию автоматической вписываемости любого слова в наш язык. А тут есть проблема. Почему-то одно входит, а другое -- нет, как его с усилием и матом ни втаскивай. А определить, что войдет, а что не войдет, -- невозможно. Порой имеющееся русское слово выглядит нелепо рядом с иностранным. Вы знаете, что такое "бугорчатка"? А это -- туберкулез. Пришел первый попавшийся пример из медицины. Заодно вспомнил одну из заповедей студента на устном экзамене: если перед тобой экзаменатор почвенно -патриотической внешности, -- сочетай умело общепринятые иностранные термины с исконно русскими.
 

 считаю заимствования неотъемлемой частью лексикона: мир развивается, НТП проходит не только в нашей стране.
 

 я бы сказал, только не в нашей.
 

 это уже несколько субъективно.
 

 Я совершенно не разделяю беспокойства по поводу употребления заимствованных слов. На слова есть своя мода - они приходят в наш язык, некоторые укореняются, другие выходят из обихода. Вот, например, кто сейчас говорит "Он манкировал своими обязанностями" или "Как она нами манкирует" (с)Тургенев "Накануне". А ведь сколько ходило галлицизмов и англицизмов в XIX веке, и как переживал генерал Шишков. Ну и где он теперь со своим "хорошилищем"? Им манкировали :)
 

1 2 3