Deutsch unter Hypnose Владимира Каминера, как вам?

 

 #14. Наташа, вот именно, что не достигла. Поэтому когда читаю книжки, часто спотыкаюсь и удивляюсь - как интересно построена фраза. Постараюсь когда буду читать подобрать примеры, а то никак не получается объяснить, что я имею в виду. А произношение Каминера мне как раз очень нравится, потому что я понимаю, что он говорит, а когда говорит немец, то почти ни черта.
 

 Добавлю - не то что фраза, речь не идет о каких-то ошибках у Каминера, ни в коем случае, а вот иногда я удивляюсь, когда читаю, какому-то непривычному сочетанию глаголов и существительных, которые в русском никогда и рядом-то не придет в голову поставить. А у Каминера этого нет. Короче, если бы я делала обратный перевод его текста, я бы перевела точно так же, как у него. А если бы я делала обратный перевод каких-то фраз из немецкой книжки, я бы их перевела на немецкий совершенно по-другому при полном сохранении смысла.
 

 Ну вот наткнулась на пример. Фраза - я предпочитаю хорошее вино. Я бы перевела так: ich ziehe den guten Wein vor. А здесь: ich halte es lieber mit dem guten Wein . Вот примерно о таких вещах я говорила.
 

 ну это устойчивое выражение, его надо знать. Видимо Каминер переводит с русского на немецкий, делая при этом литературный перевод конечно, но тем не менее это остается переводом.
 

 Забавно, что сам Каминер считает, что у него не сильный акцент. :)
Так он мне сказал во время интервью:
http://www.ruhrbarone.de/ein-gesprach-mit-wladimir-k...
 

 Здравствуйте!! Подскажите, пожалуйста, где еще можно скачать его произведения!!!
 

1 2