помогите!!!!!!

 

 пожалуйста! подскажите где можно взять информацию по теме:
оптимальный состав жаргонных слов в языке лингвиста переводчика
я студент! не могу найти инфу о профессиональном жаргоне переводчиков!!! я просто в панике, курсовую сдавать надо, а материал откуда брать вообще не знаю....(((((((
 

 Почитайте вот здесь форум: http://www.trworkshop.net/
Там либо тема такая была, либо даже из тысяч сообщений, которые там написаны вычленить можно нужное.
 

 спасибо!)) может еще кто чем поможет???
 

 А как это - "оптимальный состав"? Типа, каждый переводчик должен использовать определенный "состав" жаргонных слов, а если недобор или перебор - это плохо? Или есть слова, которые по составу (корень/приставка/суффикс) для переводчиков оптимальны, а есть - которые уважающий себя переводчик не должен употреблять? :))) Странная какая-то формулировка темы, тем более для филолога. Может, речь идёт не о профессиональном жаргоне переводчиков, а о том, насколько широко можно использовать жаргонные слова при переводе художественных или газетных текстов, т.е. где они уместны, а где - по стилю - недопустимы? Так было бы логичнее, мне кажется.
 

 ну да! так и есть! только вот почему то тема так называется! сама с трудом поняла что от меня требуется(((
 

 ну люди плиз откликнитесь! ваще ужас через неделю сдавать! первый раз в жизни пишу курсовую и сразу такая жесть!!!((((((((((
 

 Это очень кропотливая работа, её надо было делать в течение всего учебного года: собирать информацию, классифицировать её, и только в самом конце уже письменно всё изложить. Боюсь, за неделю не уложитесь. Тем более, даже тема не вполне ясна. Если это то, что я думаю, т.е. речь идёт о стилистике перевода, то можно, например, взять ЛЮБОЙ газетный текст и его перевод, выписать все попавшиеся в переводе жаргонные, разговорные и просторечные выражения и проанализировать, насколько они там уместны и насколько соответствуют стилю оригинала. А лучше взять 2 текста с переводами: один, скажем, серьёзный, научный, а другой, предположим, художественный. В первом случае в переводе вообще не должно быть жаргонизмов, а во втором, для характеристики героя (бандита какого-нибудь, например, или узкого специалиста) даже необходимы, чтобы показать, из какой он социальной среды. Сравнить всё, подсчитать, подкрепить примерами и сделать соответствующие выводы. И это всё вам надо было узнать у своего научного руководителя на просеминаре :))) А предварительно ещё не плохо бы узнать, какие вообще бывают жаргонизмы и чем они отличаются от просторечия, а разговорная речь - от литературной :))) Ну, может, ещё успеете, если возьмете небольшой текст, но тогда и материала будет недостаточно, чтобы какие-то выводы делать. Успехов вам!!!
 

 да мне не большой обьем нужен! пасибо большое!))
 

 может кто ссылки хорошие скинет, на рефераты или тому подобные вещи?
 

 Вот тут товарищ берётся помочь:
Найду любую литературу.и все для студента(рефераты,шпаргалки,контрольные,книги и тд)Обращайтесь не стесняйтесь(цена договорная!)!
http://vkontakte.ru/club5209589
 

 если бы я хотела заказать, я бы давно это сделала! я думала знающие люди хорошие сайты подскажут
 

 “ При перекладі слід зачіпати неперекладне,
тільки тоді можна зрозуміти інший народ,
іншу мову“.
Й. Гете
кто знает, как звучит это на немецком, я уже весь нэт обыскала!!!!!
 

 Здраствуйте!Я пока учусь в школе.У нас углублённое изучение Английского и технического перевода.Также с7 класса учу Французский.Собираюсь стать переводчиком.Скажите,можно ли работать за границей переводя(например англичанам)русских и французов.Такое практикуется?
 

 Может и практикуется, конечно, но иллюзиями себя тешить не надо, классных переводчиков мало, и вопрос!!! кому мы нужны заграницей?????? никому.
 

 Тогда посоветуйте пожалуйста престижные вузы в Москве.
 

 В престжных вузах, как правило, знания -не фонтан дают, советую за престижем не гнаться.Посоветовать вуз не могу, т.к. сама из украины, учусь на втором курсе, перводчик, ток немецкого языка. Когда поступала, думала,что не попаду и на контракт, т.к. люди с гимназий немецких были, и сейчас кстати со мной в группе учаться, но мировоззрения на первом курсе ОЧЧЧЕНЬ меняются, надо реально оценивать свои знания, кстати, с гимназий некоторые (у которых кажд день был немецкий)учатся в моей группе на контракте , я на бюджете, вывод-за престижем сильно гнаться не стоит. не знаю, посоветуйтесь с учителями в школе, а вообще, переводчик--очень сложная профессия, в какой-то степени пожалела, ну а немецкий нравится без разговоров
 

 Спасибо за совет! 8-)
 

 Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста, как будет правильно перевести с русского на немецкий язык ИНН?
Спасибо!!!!
 

 die Steuer-Identifikationsnummer
 

 Большое спасибо!!!
 

1