Реалии

 

 в немецком языке есть такое понятие, как реалии, тоесть слова, которые называют предметы или явления исторически зафиксированы в языке.

Это, например, Hitlerjugend, Liedertafel, Spindel und andere.

какие немецкие реалии известны вам?


 

 Впервые слышу о таком понятиии. Есть ссылка с полным объяснением?
Я нашла пока только это:
"Realien [lateinisch], wirkliche Dinge, Tatsachen; im дlteren pдdagogischen Sprachgebrauch die Sachfдcher (Mathematik, Naturwissenschaften, lebende Sprachen) im Gegensatz zu den alten Sprachen."

В продолжение темы:
Wirtschaftswunder, Riester-Rente
 

 ссылки нету) я об этом понятии слышала давно и конечно о украинских реалиях я знаю больше, поскольку с Украины. Наверное и вы с ними знакомы - борщ, козаки, Запорізька Січ, хата и т.д. В немецком языке эти понятия в большей мере связаны с гитлеривскими временами. Когда люди любой национальности слышут эти слова, они сразу понимают, где они употребляются, в какой стране и где берут свои истоки.
 

 Наташа Булишин, не совсем поняла: из предложенных тобой украинских слов иностранцы поймут, возможно, только слово "козаки", насчет остального сомневаюсь. Из немецких слов - за вторым лазала в словарь. Единственно, что пришло пока в голову из немецкого - kaputt, Kaiser, Kanzler, Kulturtrдger (культуртрегер, несущий культуру в массы - у нас носит несколько иронический характер), Wunderkind. Вспомню еще что-то - добавлю.
 

 Liedertafel - лидертабель - немецкие мужские сообщества поклонников хорового пения. Єто сообщество называлось так только в Германии, поэтому по этому понятию можно легко распознать его германские истоки.
 

 Gastarbeiter тоже из этой серии. В России очень часто используемое слово.
 

 оооо, где же вы были раньше! я в прошлом году целую курсовую по данному вопросу написала... Но у меня был немного другой характер работы - я рассматривала особенности перевода реалий на другие языки, исследовала проблемы перевода реалий немецкого языка на примере реалий-фразеологизмов. Эх... как раз была нужна помощь тех людей, которые жили/живут в германии.

для справки:

Реалиями обозначают бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалента в языке других стран. Для их перевода необходимо знание действительности этой страны. Существует несколько способов передачи реалий:
• транслитерация: полная и частичная - основная часть переводится без изменений
• приблизительный перевод
• калькирование
• описательный способ - введение дополнительных разъяснений.



 

 очень интерестно! а вот о реалиях - фразеологизмах я еще ничего не знаю, интересно, как они звучат.
 

 Kanzler, Reich, GroЯbuch, Luna - Park
 

 Oktoberfest, Lederhose
 

 Zeitgeist чуть не забыл. В очень многих языках (не в русском) без перевода употребляется
 

 Selbstbewusst. В русском нет такого понятия, поэтому слово переводится аж четырьмя словами! - уверенный в себе, знающий себе цену, самодостаточный, достойный. В качестве иллюстрации нам приводили пример, что русские женщины не selbstbewusst. Русская женщина никогда не выйдет не улицу, не накрасившись, без прически и тд. Немецкая любит себя в любом виде.
 

 Я так думаю, что это слово не совсем относится к нашей теме, но все равно спасибо. Можно открыть новую тему - немецкие слова, которые невозможно перевести на русский одним словом, и наоборот русские слова, которые невозможно передать одним немецким словом.
 

 Schutzmann, Spielmann, Rente
 

 Кто такой Spielmann?
 

 Spielmann - Minnesдnger, Musiker (Musikant)
Spielleute - fahrendes Volk
Der Begriff ist meines Erachtens im Sьden Deutschlands weniger verbreitert
 

 Не согласен с Наташей Бушилин.
Согласно #7, "реалиями обозначают бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалента в языке других стран".
der Schutzmann (устар. использовалось в Германии до 1945 года) - полицейский;
die Rente - пенсия
Как я понял, реалия, по большому счёту, это просто заимствованное слово. Как, например, "der Gastarbeiter". Не было, скажем, в России раньше этого явления и определения к нему не было. Сейчас же там много рабочих-иностранцев. Их нужно как-то называть. Можно длинно "временные наёмные иностранные рабочие", можно придумать что-то своё, а можно заимствовать слово. Последнее и было сделано. А разве кто-то говорит "я видел шутцмана на улице" (если только Шутцман - не фамилия) , а говорят "полицейского". Или не говорят "в следущем году я выхожу на ренту", говорят "на пенсию". А вот если бы не было эквивалента и использовалось заимствованное слово, то это и есть реалия. По крайней мере, я так понял. Если неправ - исправте, пож..
 

 Валерий, я полагаю, реалии - это не обязательно заимствованные слова. Скорее слова, получившие распространение зарубежом из-за их популярности (исторических событий, политики, экономики, особенностей культуры, кухни).
Но с содержанием поста 16 - мне кажется это тоже не сюда.
 

 a mne kajetsja realii eto slowa, u kotorih net ekwiwalenta w opredeljonnom jazike, i poskolku net ekwiwalenta, ispozuetsja to slowo k kotorom net ekwiwalenta.. t.e. original ...
Z.B. Oktoberfest -
Duppi- eto sredne asiatskij golownoj ubor, tak kak w nemezkom jazike net ekwiwalenta ispolzuetsja imenno eto slowo .. ili Matreschka ..
Joddl...
ja tolko wiskazal , swoe subjektiwnoe mnenie .. w tom sluschae esli ja ne paw proschu isprwit moi oshibki .

 

 что Вы тут велосипед изобретаете, ведь есть же уже словарь реалий, надо просто сходить в библиотеку!
 

1 2 3