Поправьте, пожалуйста... неуклюжесть

 

 Sicilians have come to look upon poverty, scarcity and death as constants in their lives. The have-nots will do almost anything to escape this misery, and the well-to-do will fight in order not to sink back into it. In some respects, the feuding resembled the range wars among cattle barons in the American West. In western Sicily, as in the American cowboy frontier, men fought over cattle because cattle made a man rich. The sons of a longtime ranching family were easy to distinguish in Sicily. They ate more meat than the general popula¬tion and consequently grew to be taller than the rest For instance, the Bonanno brothers were all six feet tall or better.

Сицилийцы привыкли воспринимать нищету, страдания и смерть как верных спутников своей жизни. Неимущие готовы были почти на все, лишь бы выбраться из нищеты, а состоятельные боролись, чтобы вновь не оказаться на дне. В какой-то степени эти междоусобицы напоминали пастбищные войны, которые вели между собой крупные скотовладельцы на Диком Западе. Скот делал человека богатым, поэтому скотовладельцы западной Сицилии сражались за него, как это делали в свое время американские ковбои. Дети потомственного скотовода лучше питались, ели больше мяса, и поэтому выделялись среди других - были крупнее. Например, братья Бонанно все были выше среднего роста.
 

 Эмма, английский пока не проверял, но название темы бы подкорректировал.
 

 Ну что сказать: "перевод бывает как девушка: красивый, но не верный или верный, но не красивый". По смыслу - все очень даже верно. Не дословный, зато литературный:-)
 

 Спасибо :)
Только редактору не нравится :(.. начинаю править - получается только испортить ... думаю вот, может придет кому в голову что-нибудь интересное...
 

 Перевод нормальный - лучше смените редактора :)
 

 Перевод нормальный, но, может, у редактора какие-то специфические требования?
 

 Вот вариант редактора:
Сицилийцы привыкли воспринимать нищету, страдания и смерть как верных спутников жизни. Неимущие готовы были почти на все, лишь бы выбраться из нищеты, а состоятельные боролись, чтобы вновь не оказаться на дне. В какой-то степени эти междоусобицы напоминали пастбищные войны, которые вели между собой крупные скотовладельцы на Диком Западе. В западной Сицилии многие люди, как в свое время и американские ковбои, разводили и оберегали скот, потому что тот делал человека богатым. Детей потомственного скотовода было видно сразу. Они лучше питались, ели больше мяса, и поэтому вырастали крупнее остальных. Например, все братья Бонанно были под два метра ростом.

Мне мой нравится больше...
 

 Вариант редактора лучше - проще читается и хорошо расставлены акценты.
 

 Предложение
"В западной Сицилии многие люди, как в свое время и американские ковбои, разводили и оберегали скот, потому что тот делал человека богатым."
должно быть продолжением
"В какой-то степени эти междоусобицы напоминали пастбищные войны, которые вели между собой крупные скотовладельцы на Диком Западе."

"Пастбищные войны" разве = "разводили и оберегали"??
 

1