Самооценка. Отношения новичков, середнячков и мэтров

 

 Я уже не совсем новичок в переводе и во фрилансе. Не полный ламер, что называется. Заказчики говорят, что качество им нравится. Есть тематики, в которых я хорошо разбираюсь. Нет филологического образования. Встает проблема самооценки. Как адекватно оценить свои знания/умения? Как адекватно оценить свое место на этом празднике жизни? Стоит ли середнячкам помалкивать, когда говорят мэтры? Я, признаться, иногда тушуюсь.
 

 Зачем филологическое образование-то? У вас первое какое?
 

 Математик я:) Математик-аналитик страхового и банковского дела. Сейчас - аспирантка по специальности "теория вероятностей и мат. статистика".
Да не в образовании дело. В "самочувствии". Не думаю, что у людей, закончивших ФИЯ, такие проблемы не возникают.
 

 Вам люди с филфака завидовать должны. А вы радоваться, что суперспециальность есть и по этой тематике вы без проблем переводить можете. Тем более что тематика богатая, считай, бОльшую часть финансов покрывает, и работы по этой теме миллион.
 

 Вот я, например, по-хорошему завидую Ольге, потому что одного ин.яза мало.
В последнее время частенько ловлю себя на мысли, что сглупила, поступив туда. Ведь можно было изучать что-то более существенное, параллельно углублённо заниматься языком и на выходе иметь диплом о высшем образовании и корочки переводчика в профессиональной сфере. Выбор был бы гораздо больше.
 

 А вот мне становится грустно, столько времени отдаешь учёье на инязе, а потом ещё трудности с поиском работы....а,здесь, оказывается всё так просто.
 

 Что именно заставляет Вас грустить?
 

 грустно, что ин яз сам по себе мало, кому нужен :( я вот в поиске работы. уже месяцев 6.
 

 За 6 месяцев можно уже было как минимум заказов из агентств накопать чутка. Да, не сильно много платят, да, надо работать, да, надо искать. Зато заняты своим делом, зарабатываете деньги и нужные строки в резюме добавите.
 

 Филфак переводчику мало нужен, а вот ин. яз нужен. Там учат не языку, а переводу. Если решили связать жизнь с переводом, то надо идти на ин.яз. А другой специальностью можно овладеть легко, я вот на финансы пошел и через два года получу диплом. Без лишней тягучки, одни спецпредметы. И вообще таких дипломов можно карточную колоду насобирать, а потом сидеть и грустить :)
 

 Я бы предпочла именно филфак. Со знанием иностранного проблем нет, а вот некоторые тонкости русского, честно говоря, иногда ускользают. Что касается ин. яза, встречала людей с хорошими оценками, которые, к сожалению, толком ни английского, ни русского не знали.
 

 Ну опять же, если Вы считаете, что одного знания языков достаточно для перевода, тогда наверное филфак лучше. Но если на специальности перевод в нашем универе еще можно найти людей, которые достойно переводят, то на филологии таких не встречал. А насчет знаний, ин.яз выпускает процентов 5 достойных выпускников - это общеизвестный факт.
 

 "Если решили связать жизнь с переводом, то надо идти на ин.яз."

Редкая чушь. Особенно смешно слышать ее от студента в адрес человека, который уже некоторое время вполне успешно переводит.

"А другой специальностью можно овладеть легко, я вот на финансы пошел и через два года получу диплом."

Замечательно. Только к реальным знаниям и профессии это имеет малое отношение.

"И вообще таких дипломов можно карточную колоду насобирать".

Пра-а-ально, таких дипломов можно много насобирать. Можно просто в переходе метро купить, польза ровно такая же.

"Но если на специальности перевод в нашем универе еще можно найти людей, которые достойно переводят, то на филологии таких не встречал"

Вы меня простите, но я вообще никогда не встречал ни одного студента ни филфака, ни иняза, который достойно переводит. Даже ваши 5% не видел. Видел 5 или 10% людей, из которых что-то может вырасти, не более того. Из основной массы все равно ничего не вырастает и они идут в офисный планктон, чему я лично рад.

Вообще странное это подразделение, филфак vs. иняз. Я вот учился в СПбГУ на филфаке, иняза там просто нет. Надо ректору нажаловаться, какой ресурс в таком серьезном вузе не используется! Ведь все так просто, достаточно разделить один приличный факультет на два плохих и деньги качать сразу из двух мест.
 

 to Андрей Шитин

Ну вот Вы и ответили на вопрос Ольги "Стоит ли середнячкам помалкивать, когда говорят мэтры?"

Когда я говорил "Если решили связать жизнь с переводом, то надо идти на ин.яз." я обращался не к автору вопроса конкретно. Чушь, как вы говорите, это точно знать, что хочешь заниматься переводом, а пойти, например, изучать химию или документоведение. Я знаю квалифицированных переводчиков, не заканчивавших ни ин.яз, ни фил.фак, но это не дает мне права говорить, что ин.яз ничего не дает. И давайте не будем переходить на личности, по поводу того, сколько пользы мне принесет мой диплом, чтобы я не начинал разговора о том, почему некоторые переводчики совсем не заинтересованы в появлении новых квалифицированных кадров.
P.S. Вам не кажется, что Вы общаетесь с людьми младше Вас слегка надменно?
 

 "Чушь, как вы говорите, это точно знать, что хочешь заниматься переводом, а пойти, например, изучать химию или документоведение"

Энто как раз не чушь. Был бы я умнее в свое время, так бы и поступил. Только пошел бы на инженерную специальность. И стал бы при желании переводчиком после вуза, в чем проблема-то? В том, что инженерам теорию перевода не преподают? Так она и не нужна абсолютно. Но я был глуп и пошел учить язык. Учить мне его нравилось, зато потом (и теперь тоже) постоянно приходится учить и читать то, что прекрасно знает любой приличный выпускник любого политеха. Я не отрицаю, что пресловутый иняз (чем он отличается от филфака, я так и не понял, в Питере просто нет такого деления) что-то дает. Но переводчика там из вас все равно не сделают. Переводчиками становятся сами (но не рождаются, это уже вранье).

ЗЫ Не кажется. Я вполне аккуратно общаюсь. Вон Ольга Helga Тарасова не так давно даже видела меня живьем, вроде бы никого на ее глазах не покусал.
 

 Подтверждаю, не покусали:).
Да, Андрей, я хотела перед Вами извиниться за высказывания, подобные "P.S. Вам не кажется, что Вы общаетесь с людьми младше Вас слегка надменно?" Я не говорю, что это не правда. Просто пришла к выводу, что если тебя эффективно учат старшие товарищи, глупо придираться к тону. Как говорится, вам шашечки или ехать?
 

 Ольга, я не надменный. Просто характер у меня такой, мягко говоря, не сильно добрый, да и большой терпимостью я не страдаю. В 38 лет сложно себя переделать...
 

 to Андрей Шитин

"И стал бы при желании переводчиком после вуза, в чем проблема-то? В том, что инженерам теорию перевода не преподают? Так она и не нужна абсолютно"

Вомзможно никакой проблемы и нет, но ведь и инженером тоже можно стать без проблем, закончив филфак. Кстати о различиях между филфаком и ин.язом, например у нас в университете есть филфак (рус. укр. яз. и лит.) и два отделения ин.яза: филологическое (англ.,фр.,нем яз. и лит.) и переводческое (англ., нем. пер). Не берусь утверждать, что это правильно, возможно так сделано лишь для выкачки денег, но лично я считаю, что это вполне разумный подход.
Насчет теории перевода зря Вы так. Конечно можно ездить на автомобиле и не знать, что под капотом. Всему можно научиться самому на практике, только ведь наверно лучше, когда практика оттачивает и совершенствует полученные знания.

"Но я был глуп и пошел учить язык"

Мне тоже кажется, что пойти в университет и учить язык не самая лучшая идея. Язык можно и с репетитором выучить. В Женеве, на переводчика можно поступить, только если превосходно знаешь свою языковую пару. И только потом три года учить лишь теорию и практику перевода. Наверное они там тоже деньги качают :)

"Но переводчика там из Вас все равно не сделают. Переводчиками становятся сами (но не рождаются, это уже вранье)."

Естественно, не смею отрицать. Также глупо называть себя юристом, только что закончив юр.фак. После университета мы все из студентов превращаемся в безработных. Вопрос в том, кто быстрее станет квалифицированным переводчиком, студент юр.фака или студент ин.яза. (не купившие дипломы у метро)

"зато потом (и теперь тоже) постоянно приходится учить и читать то, что прекрасно знает любой приличный выпускник любого политеха"

А переводчику всегда приходится много учить и читать, никогда не знаешь с чем придется столкнуться. Но лучше, наверное, пять лет учиться на свою проффесию, а потом уже фоновые знания получать.

to Ольга Helga Тарасова

"Просто пришла к выводу, что если тебя эффективно учат старшие товарищи, глупо придираться к тону."

Возможно, но я так не считаю. Для меня толерантность - это одно из важнейших качеств в человеке. Даже если он опытный профессионал в своем деле.

 

 "Вы меня простите, но я вообще никогда не встречал ни одного студента ни филфака, ни иняза, который достойно переводит. Даже ваши 5% не видел. Видел 5 или 10% людей, из которых что-то может вырасти, не более того. Из основной массы все равно ничего не вырастает и они идут в офисный планктон, чему я лично рад."
Уважаемый, немало удивлена, что человек в вашем возрасте, с вашими глубокими знаниями, и, уверена, уважаемым статусом, может так безапелляционно и оскорбительно выражаться. Простите, не сумела остаться равнодушной.
 

 А переделывать себя, по мне, так можно и нужно - ибо в этом суть жизни. Жаль, что мы об этом частенько забываем.
 

1 2 3